已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 從翻譯原型論視角探析《易經(jīng)》 從翻譯原型論視角探析《易經(jīng)》 文化負(fù)載詞的英譯 文化負(fù)載詞的英譯 研 究 生 姓 名: 付 永 指導(dǎo)教師姓名、職稱: 戈玲玲 教授 學(xué) 科、專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向: 語用學(xué)與翻譯 2012 年 5 月 On the English Translation of Culture-loaded
2、 Words of Yijing in the Light of Prototype Theory of Translation by Fu Yong supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements for the degree of Maste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從視域融合視角看《孝經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 目的論視角下《紐約時(shí)報(bào)》中漢語文化負(fù)載詞的英譯探析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的《圍城》文化負(fù)載詞的英譯_22609.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從離騷兩個(gè)英譯本中看文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 概念隱喻視角下圍城文化負(fù)載詞英譯研究
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論