版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中醫(yī)學(xué)發(fā)展離不開中醫(yī)典籍的傳承,位列四大經(jīng)典的《傷寒論》更是以其獨(dú)到的特點(diǎn)和深厚的醫(yī)學(xué)價(jià)值穿越千百年,成為醫(yī)家必讀經(jīng)典之一。《傷寒論》行文精簡(jiǎn)凝練,條文簡(jiǎn)約深?yuàn)W,準(zhǔn)確理解已屬不易,同時(shí),《傷寒論》因其成書背景而包含有大量的文化負(fù)載詞,這類詞匯的存在也加大了《傷寒論》英譯的難度。
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)胡庚申教授率先提出,自提出以來(lái),就受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注,近年來(lái)更呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢(shì)頭。生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換翻譯方法對(duì)文本
2、的翻譯具有實(shí)際的指導(dǎo)作用。生態(tài)翻譯學(xué)以其強(qiáng)大的解釋力,被廣泛運(yùn)用于不同領(lǐng)域的英譯研究。
本文在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下對(duì)《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯進(jìn)行研究。理論研究部分主要回溯了《傷寒論》及其英譯以及生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的概念,語(yǔ)料研究部分,選擇了《傷寒論》教材作為底本,英文譯本選取了羅希文、黃海和魏遁杰的譯本,根據(jù)文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn),手動(dòng)摘錄了全文共203個(gè)文化負(fù)載詞,之后通過(guò)隨機(jī)數(shù)的方式選取其中20個(gè)文化負(fù)載詞,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究-基于兩種譯本.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究——以李本和威本為例.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論下《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象英譯研究——基于羅希文譯本.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究_2097(1)
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 功能目的論視閾下中國(guó)英語(yǔ)新聞報(bào)刊中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢文化負(fù)載詞英譯策略探討.pdf
- 傷寒論通解第一課如何學(xué)用《傷寒論》
- 基于文化負(fù)載詞的杜甫詩(shī)歌英譯策略研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下彝族文化的外宣翻譯研究.pdf
- 《傷寒論》下利證治研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下紅樓夢(mèng)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英譯對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論