版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《傷寒論》榮列為中醫(yī)“四大經(jīng)典”之一,作者為東漢末年的張仲景,世稱為“醫(yī)圣”?!秱摗房偨Y(jié)了東漢及漢之前的醫(yī)學(xué)成就,并首創(chuàng)六經(jīng)辨證體系作為辨病基礎(chǔ),對外感熱病演變的各種病證進(jìn)行分析。伴隨時(shí)光流逝《傷寒論》其理論及臨床對當(dāng)代醫(yī)學(xué)仍具有極其珍貴的價(jià)值。
《傷寒論》融入了極具特色的中醫(yī)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)和文化,行文簡樸,語言直白,并大量運(yùn)用疊音詞,所以其文化負(fù)載詞也包含以上特點(diǎn)。因它反映的是漢文化一千多年前的語言風(fēng)格,需要譯者細(xì)細(xì)推敲,
2、所以《傷寒論》譯本既是譯者對中醫(yī)的感悟,也是譯者對傳統(tǒng)中醫(yī)文化的體驗(yàn)。本文選譯二篇譯本為藍(lán)本,探討關(guān)聯(lián)理論在文化負(fù)載詞翻譯中的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類語言交際是通過尋找關(guān)聯(lián)進(jìn)行雙重明示一推理的交際過程,是涉及到原文作者,譯者和譯文讀者三個(gè)交際主體的動態(tài)關(guān)系。譯者應(yīng)對原交際者明示的交際行為進(jìn)行推理,尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯語讀者,從而產(chǎn)生最佳語境效果。本文在此基礎(chǔ)上探討關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下譯者對文化負(fù)載詞的理解
3、與英譯解讀,嘗試認(rèn)知語言學(xué)理論對中醫(yī)典籍譯本研究解構(gòu)的新途徑。
本文選取《傷寒論》英譯本在國外發(fā)行的二部譯作,一為魏西杰(Wiseman)和馮曄合作完成的“OnColdDamageTranslationAndCommentaries”,中文名為《傷寒論譯釋》,該書于1999年在美國ParadigonPublication出版。一為楊潔德(GretaYang)與羅賓(Robin)合作完成的“ShangHanLunExplan
4、ined”,中文名為《傷寒論講解與臨床心得》,該書于2009年在澳大利亞發(fā)行版權(quán)歸屬于ElsevierPublication。魏西杰(Wisernan)是中醫(yī)翻譯界舉足輕重的人物,其英譯本是西方學(xué)者學(xué)習(xí)傷寒論的重要文獻(xiàn)。楊潔德(GretaYang)在香港長大,畢業(yè)于北京中醫(yī)藥大學(xué),旅居于澳大利亞,在墨爾本理工大學(xué)教授中醫(yī)經(jīng)典課程,其導(dǎo)師傅延齡為傷寒大家劉渡舟傳人。Greta對原著學(xué)習(xí)整理非常專業(yè),臨床案例豐富,譯本在海外頗有影響。
5、> 本文將關(guān)聯(lián)理論與《傷寒論》英譯本研究相結(jié)合,論證關(guān)聯(lián)理論的概念如“明示推理原則,最佳關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)環(huán)境”等,并從人們表情達(dá)意的實(shí)際出發(fā),關(guān)注譯本。結(jié)果發(fā)現(xiàn):相同點(diǎn)1)譯本翻譯方法多樣主要為直譯法;音譯法;直譯加注;音譯加注;釋義法。2)以中醫(yī)概念解釋術(shù)語,參照眾多《傷寒論》古今研究文獻(xiàn),集思廣益。(3)兩譯本對于中醫(yī)基本用詞具有共性。(4)譯文不僅注重醫(yī)學(xué)價(jià)值,同時(shí)注重對詞語文化價(jià)值與史學(xué)價(jià)值的分析。不同點(diǎn):1)楊潔德譯本廣泛運(yùn)用
6、音譯+注釋;魏西杰譯本廣泛運(yùn)用直譯法+注釋2)楊潔德譯文相比之下用詞簡潔,關(guān)聯(lián)性更強(qiáng),魏西杰過于拘泥原文詞語,并出現(xiàn)一處錯(cuò)譯;3)兩本譯作的翻譯目的不一;
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際無一例外遵循關(guān)聯(lián)原則,通過對兩篇譯本的分析比較,本文的研究結(jié)果說明譯者對原語的理解和翻譯過程適合關(guān)聯(lián)原則對認(rèn)知的要求,從而肯定了兩種譯本對文化負(fù)載詞合理部分,避免了關(guān)于兩種譯本翻譯方法及策略的爭議。本論文研究將幫助相關(guān)讀者了解兩部譯本以及基于關(guān)聯(lián)理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯策略研究.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 闡釋學(xué)翻譯理論下《傷寒論》一詞多義現(xiàn)象英譯研究——基于羅希文譯本.pdf
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 老殘游記中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 《傷寒論》英譯本譯者主體性解讀——基于互文的理論研究.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《老殘游記》中文化負(fù)載詞英譯策略探究——基于關(guān)聯(lián)理論的譯本比較_13660.pdf
- 基于修辭的《紅樓夢》兩種英譯本對比研究_21450.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯探析——豐乳肥臀英譯本個(gè)案研究
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 《牛虻》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論