多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以多元系統(tǒng)理論為理論框架,采用描述性的比較分析法,旨在通過(guò)對(duì)文化力量和譯者主體性的考察來(lái)解釋中醫(yī)文化語(yǔ)境、譯文目的和譯者主體性在翻譯決策過(guò)程中所起的作用。本文對(duì)羅希文和黃海的《傷寒論》兩個(gè)英譯本從語(yǔ)言與文化兩個(gè)層面進(jìn)行比較與分析。兩個(gè)譯本產(chǎn)生于不同的歷史時(shí)期,其間相隔20多年,強(qiáng)調(diào)不同時(shí)代中醫(yī)文化的源文地位所造成的譯本的差異。通過(guò)還原譯本所產(chǎn)生的兩個(gè)不同時(shí)代的語(yǔ)言文化背景、意識(shí)形態(tài)和中醫(yī)專業(yè)英譯的要求以及讀者群的特點(diǎn)來(lái)探究譯者選擇不

2、同翻譯策略的原因。本文就《傷寒論》的不同譯本的比較并不是為了在語(yǔ)言和文化的處理方面進(jìn)行評(píng)判,而是試圖用基于描寫性的翻譯理論的譯本分析來(lái)解釋同一原文本的多種譯本共存、不同譯者采取翻譯策略、及譯本之間差異等翻譯現(xiàn)象。本文共分五部分:第一部分對(duì)文本的理論基礎(chǔ)作一介紹,闡述多元系統(tǒng)理論,探究中醫(yī)英譯發(fā)展過(guò)程中多元系統(tǒng)理論的體現(xiàn)。此理論適用于不同歷史條件下產(chǎn)生的同一作品不同譯本的研究,目標(biāo)就是在描寫的基礎(chǔ)上對(duì)有關(guān)翻譯行為進(jìn)行解釋。第二章是作者作品

3、介紹,提供翻譯的歷史背景和文化背景。第三章對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行語(yǔ)言及專業(yè)性兩個(gè)層面的比較。語(yǔ)言方面主要涉及到詞、句,專業(yè)性方面主要涉及一些中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)上的差異及其原因。第四章主要針對(duì)造成這些差異的隱形和顯見(jiàn)的原因進(jìn)行剖析,指出文化力量和中醫(yī)在不同時(shí)代背景中的源文地位、譯文目的和讀者對(duì)象及譯者的學(xué)術(shù)背景及其主體性是造成譯本差異的重要因素。第五章分類歸納《傷寒論》中概念用語(yǔ)的翻譯及在多元系統(tǒng)理論下進(jìn)行新探索。
   研究目的:
  

4、 根據(jù)多元系統(tǒng)理論,對(duì)已有的《傷寒論》英譯本進(jìn)行分析、推敲、比較和修正,探索中醫(yī)文化力量、譯文目的、讀者對(duì)象及譯者學(xué)術(shù)背景、主體性在翻譯決策過(guò)程中所起的作用。致力于多元系統(tǒng)理論下中醫(yī)英譯原則和方法的新嘗試,為中醫(yī)英譯規(guī)范化提供借鑒,從而推動(dòng)中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)程,為推動(dòng)中醫(yī)的進(jìn)一步發(fā)展提供一定支持。
   方法:
   一、文獻(xiàn)研究法
   根據(jù)研究目的,通過(guò)調(diào)查文獻(xiàn)來(lái)獲得有關(guān)多元系統(tǒng)理論與中醫(yī)翻譯方法和策略等方

5、面的資料,了解有關(guān)研究問(wèn)題的歷史和現(xiàn)狀,形成關(guān)于研究對(duì)象的一般印象,幫助確定研究課題;認(rèn)真閱讀《傷寒論》和《傷寒論》的英譯本,得到現(xiàn)實(shí)資料的比較資料,從而全面地、正確地了解揭示原文背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
   二、跨學(xué)科研究法
   運(yùn)用中醫(yī)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的理論、方法和成果從整體上對(duì)研究課題進(jìn)行綜合研究。各學(xué)科間的聯(lián)系愈來(lái)愈緊密,在語(yǔ)言、方法和某些概念方面,有日益統(tǒng)一化的趨勢(shì)。
   三、描述性研究法
  

6、 將已有的多元系統(tǒng)理論和中醫(yī)翻譯理論資料通過(guò)自己的理解和驗(yàn)證,給予敘述并解釋出來(lái)。從而定向地提出問(wèn)題,揭示弊端,描述現(xiàn)象,介紹經(jīng)驗(yàn)。
   結(jié)果:
   《傷寒論》的譯本研究告訴我們翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程,受翻譯規(guī)范的影響,中醫(yī)英譯應(yīng)由“以讀者為導(dǎo)向”向“以原文為導(dǎo)向”發(fā)展,從而使譯文更接近于中醫(yī)經(jīng)典著作的習(xí)慣表達(dá)和風(fēng)貌。影響《傷寒論》兩個(gè)英譯本的翻譯規(guī)范主要有以下幾個(gè)方面:一是由目標(biāo)文化和不同時(shí)代下中醫(yī)文化地位

7、決定的翻譯規(guī)范;二是由譯文目的和讀者對(duì)象決定的翻譯規(guī)范;三是由譯者的學(xué)術(shù)背景和主體性決定的翻譯規(guī)范。多元系統(tǒng)理論能夠適應(yīng)于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或者同一作品在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進(jìn)行研究。這一翻譯批評(píng)的新方法可以彌補(bǔ)中國(guó)翻譯批評(píng)方法的局限性。
   結(jié)論:
   翻譯通常受到文化力量和中醫(yī)在不同時(shí)代背景中的源文地位、譯文目的和讀者對(duì)象及譯者的學(xué)術(shù)背景及其主體性的影響和制約。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)讀者的需要,

8、譯者一般要順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流思想意識(shí)來(lái)處理自己的翻譯,采用不同的翻譯策略并由此而呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格特征;多元系統(tǒng)理論主要是解構(gòu)規(guī)范性翻譯并補(bǔ)充其不足,其主要特點(diǎn)是對(duì)不完整性的寬容,給各種譯本提供存在的空間。此理論能夠有效地解釋一些由社會(huì)文化歷史語(yǔ)境影響的翻譯現(xiàn)象,尤其適用于同一原文本的不同時(shí)期出現(xiàn)的不同譯作進(jìn)行研究。多元系統(tǒng)理論能夠適應(yīng)于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或者同一作品在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本進(jìn)行研究。中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯既要重現(xiàn)原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論