版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從19世紀80年代以來,翻譯研究學界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。翻譯從傳統(tǒng)的語言技能、社會行為逐漸被視為一種文化現(xiàn)象。人們開始關注翻譯與文化意識形態(tài)之間的互動,開始研究翻譯中語言、文化之間的權利關系以及翻譯文本背后的政治利益。其中多元系統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
多元系統(tǒng)理論將翻譯文學視為文學多元系統(tǒng)的子系統(tǒng),客觀描述翻譯文學在主題文化中的接受和影響,以揭示制約文學翻譯的規(guī)范與規(guī)律。翻譯文學的地位處于中心還是邊緣位置,是創(chuàng)新的還是
2、保守的,是由譯語文學多元系統(tǒng)的特征所決定的。翻譯文學的地位的變化會帶來翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。當翻譯文學取得中心地位的時候,翻譯行為是創(chuàng)新的重要力量,譯者在這種情況下很樂意打破本國的傳統(tǒng)。與此相反,當翻譯文學占據(jù)邊緣位置的時候,許多譯者傾向于模仿文學系統(tǒng)中業(yè)已存在的模式。
本文擬以埃文佐哈爾的多元系統(tǒng)理論作為其理論依托,對《德伯家的苔絲》不同時期的兩個中文譯本-張谷若譯本和孫法理譯本進行個案對比分析。《德伯家的
3、苔絲》是作家托馬斯·哈代最為讀者所熟知的作品,因此目前有多個譯本流傳在世。本文選取了其中的兩個譯本,一個版本是張谷若先生于1936年翻譯的《苔絲》,另一版本是孫法理先生于1990年翻譯的《德伯家的苔絲》。盡管兩個版本的《苔絲》無論是在風格還是語言上都存在著極大的差異,且兩位譯者的翻譯策略也是有著明顯的不同,但是從多元系統(tǒng)理論角度來看,譯本無所謂好壞,兩個譯本產(chǎn)生差異的原因是因為受制于當時不同的時代背景、不同的詩學理論、不同時期的形式庫和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論下的苔絲兩譯本之比較
- 多元系統(tǒng)理論下對邊城兩個英譯本的比較研究
- 多元系統(tǒng)理論下對《邊城》兩個英譯本的比較研究_31419.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下的浮生六記兩個譯本的研究
- 多元系統(tǒng)理論下鹿鼎記英譯本的社會性研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下的《浮生六記》兩個譯本的研究_22996.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論在簡愛不同譯本中的運用
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個中文譯本.pdf
- 多元系統(tǒng)理論presentation
- 多元系統(tǒng)理論下中國現(xiàn)代話劇的英譯
- 多元系統(tǒng)理論指導下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國兩個歷史階段戲劇翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)理論下湛約翰和斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本的對比研究
- 多元系統(tǒng)理論下中國現(xiàn)代話劇的英譯_5254.pdf
- “津韻”品牌形象設計應用研究_16797.pdf
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
評論
0/150
提交評論