2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國翻譯界目前對戲劇翻譯史鮮有系統(tǒng)的研究和論述,尤其是20世紀早期的戲劇翻譯沒有得到應(yīng)有的重視。新文化運動前外國戲劇翻譯發(fā)展緩慢,而新文化運動后尤其是“五四”運動后的戲劇翻譯發(fā)展較快。本文通過對比研究發(fā)現(xiàn),這兩個時期的戲劇翻譯在翻譯選材和翻譯策略上都各有特色,并且深受當時社會文化背景的影響。
   本文分別從1900-1914年和1915-1929年不斷變化的社會文化語境出發(fā),系統(tǒng)地梳理了這兩個時期外國戲劇翻譯在中國萌芽和發(fā)展時

2、期的特征,考察譯者的翻譯策略和文本選材與社會意識形態(tài),譯者個人意識形態(tài)以及翻譯規(guī)范之間的互動關(guān)系,論述了“五四”前后外國戲劇翻譯在不同語境中的兩個漸進性發(fā)展階段。本文的理論來源是伊塔馬·埃文—佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學(xué)派代表人物圖里的翻譯規(guī)范理論和操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾的意以形態(tài)、詩學(xué)及贊助人觀點。
   清末民初的戲劇翻譯處于翻譯文學(xué)系統(tǒng)的邊緣地位,以譯者個人興趣、愛好為特征,政治意味濃厚,文學(xué)意識淡薄,譯者的翻譯策

3、略主要是意譯和“中國化”的改編;翻譯選材主要來自于日本的新派劇以及少數(shù)從日本轉(zhuǎn)譯過來的西方戲劇,這與當時社會的主流意識形態(tài)和譯者個人的選擇密不可分。到了20世紀20年代,隨著新文化運動的發(fā)展和五四革命的爆發(fā),民主、自由的思想得到了廣泛傳播,在文學(xué)界,尤其是戲劇改良界也產(chǎn)生了巨大的影響;大多數(shù)譯者采取了比較忠實的直譯,并輔以意譯和改譯來豐富戲劇翻譯的策略;譯者的選擇余地更加廣泛,不同國籍,不同流派的文學(xué)意識突出的戲劇作品逐漸涌入中國;戲劇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論