

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“五四”運(yùn)動(dòng)是中國(guó)歷史上的一個(gè)重要時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)無(wú)論是在社會(huì)狀況還是在文化方面都處在一個(gè)轉(zhuǎn)折時(shí)期。在這一時(shí)期,中國(guó)的翻譯事業(yè)達(dá)到了又一個(gè)高潮,而這一時(shí)期也促進(jìn)了我國(guó)話劇的發(fā)展,通過(guò)對(duì)外國(guó)戲劇的翻譯和介紹,使中國(guó)的話劇無(wú)論是在選材還是創(chuàng)作技巧上都發(fā)生了改變,并使其逐漸趨向成熟。
本文研究“五四”時(shí)期的話劇翻譯,主要是對(duì)英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的情況進(jìn)行研究。本文以翻譯系統(tǒng)理論(多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論)為理論框架,對(duì)這一時(shí)期
2、不同譯者對(duì)劇本的選擇和翻譯策略的運(yùn)用進(jìn)行描寫和解釋。多元系統(tǒng)理論,規(guī)范理論和改寫理論都是目的語(yǔ)語(yǔ)言文化取向,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)系統(tǒng)諸因素對(duì)翻譯的影響和制約以及翻譯對(duì)目的語(yǔ)文化文學(xué)系統(tǒng)的影響。依據(jù)這些理論,戲劇翻譯和其他文本類型的文學(xué)翻譯一樣,也要受到目的語(yǔ)社會(huì)和文化系統(tǒng)的操控,社會(huì)環(huán)境和戲劇系統(tǒng)對(duì)戲劇文本的選擇和翻譯策略的選擇會(huì)產(chǎn)生重要影響。
“五四”時(shí)期對(duì)外國(guó)的戲劇進(jìn)行了大量的翻譯,從1917-1924年之間,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),出版翻
3、譯劇本達(dá)170余部,涉及近二十個(gè)國(guó)家的七十多位劇作家。本研究表明,這一時(shí)期選擇劇本并對(duì)其進(jìn)行翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一個(gè)是“為藝術(shù)而藝術(shù)”,標(biāo)榜純粹的藝術(shù);另一個(gè)是為現(xiàn)實(shí)服務(wù),戲劇要能反映社會(huì)問(wèn)題,批判現(xiàn)實(shí)。
研究顯示,影響譯者翻譯策略的因素是多方面的,但在具體某一個(gè)翻譯個(gè)案里,總會(huì)有某一個(gè)因素占主導(dǎo)地位。本文進(jìn)行分析的洪深翻譯的王爾德的《少奶奶的扇子》,運(yùn)用的主要翻譯策略是改譯,是歸化,該譯本迎合了當(dāng)時(shí)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和觀眾的期
4、待,演出獲得了巨大成功。而“五四”時(shí)期,中國(guó)的戲劇文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,為了引進(jìn)新的戲劇形式和戲劇技巧,一些劇本也進(jìn)行了直譯,如田漢翻譯的《莎樂(lè)美》。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)劇作翻譯的研究,可以看出,影響這一時(shí)期翻譯策略選擇的因素主要有:目標(biāo)系統(tǒng)的社會(huì)狀況及其意識(shí)形態(tài),目標(biāo)系統(tǒng)的戲劇子系統(tǒng)的規(guī)范及其發(fā)展變化,譯者的翻譯目的以及觀眾的期待等。無(wú)論譯者采取怎樣的翻譯策略,他們的譯作都在一定程度上受到了對(duì)目標(biāo)文化文學(xué)系統(tǒng)制約,同時(shí)也對(duì)目標(biāo)文化系統(tǒng)特別是戲劇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “五四”論文系統(tǒng)理論視角下對(duì)“五四”時(shí)期戲劇翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究_33268.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說(shuō)翻譯
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究
- 新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期(19151927)文學(xué)翻譯研究——多元系統(tǒng)理論視角
- 多元系統(tǒng)理論視角下周瘦鵑的小說(shuō)翻譯研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下的二語(yǔ)寫作發(fā)展研究.pdf
- 區(qū)域物流系統(tǒng)理論視角下的遼寧公路樞紐規(guī)劃研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究.pdf
- 吸態(tài)間的變異:動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下的僵化現(xiàn)象研究.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角與傳統(tǒng)視角下《孫子兵法》英譯對(duì)比研究.pdf
- 政治系統(tǒng)理論視角下公眾價(jià)值觀的引導(dǎo).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論