五四時(shí)期的翻譯批評(píng)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩202頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是在埃文.左哈的多元系統(tǒng)理論和吉迪恩·圖里的規(guī)范理論框架下對(duì)五四時(shí)期(1919-1937)的翻譯批評(píng)進(jìn)行的研究,旨在對(duì)這一時(shí)期的翻譯批評(píng)的動(dòng)因和特點(diǎn)進(jìn)行探討。 翻譯批評(píng)是從一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)化規(guī)則和文化交流規(guī)范出發(fā),對(duì)譯者、譯文、譯事等所做出的價(jià)值判斷,因而具有語言批評(píng)、美學(xué)批評(píng)和文化批評(píng)的特點(diǎn)。無論是對(duì)翻譯理論研究而言,還是對(duì)具體的翻譯實(shí)踐來說,翻譯批評(píng)均發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。彼德·紐馬克曾經(jīng)說過:“翻譯批評(píng)是連接翻

2、譯理論和實(shí)踐的一條紐帶”。之所以如此立論,主要是因?yàn)楫?dāng)人們欲對(duì)譯本質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià)的時(shí)候,必將會(huì)涉及到翻譯理論的中心問題:即翻譯的本質(zhì)的問題。實(shí)際上,翻譯理論、翻譯批評(píng)和翻譯實(shí)踐三者之間是緊密相連,相互作用的。具體來說:翻譯理論可以為翻譯批評(píng)提供理論支撐,同時(shí)也會(huì)在某種程度上給翻譯實(shí)踐帶來相應(yīng)的影響:而通過對(duì)特定歷史時(shí)期所盛行的翻譯理論進(jìn)行研究,可得以窺知相應(yīng)的翻譯批評(píng)模式及其特點(diǎn)。反之亦然。除了翻譯理論的影響外,其它因素如文學(xué)傳統(tǒng)、意識(shí)形

3、態(tài)、文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)等也會(huì)大大制約著人們對(duì)于譯文的評(píng)價(jià)方式。更確切的說,正是這種種因素之間的相互作用,才促成了特定譯文批評(píng)方式的出現(xiàn)。關(guān)于這些因素對(duì)五四時(shí)期的翻譯批評(píng)的理論和實(shí)踐所產(chǎn)生的影響,本論文也將進(jìn)行分析。 隨著全球信息交流的飛速發(fā)展,翻譯領(lǐng)域也以前所未有的速度迅猛地向前發(fā)展,特別是在20世紀(jì)80年代以后。在此背景下,有效而系統(tǒng)的翻譯批評(píng)體系建設(shè)也就成為翻譯研究界亟需解決的課題。對(duì)于中西方傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)進(jìn)行簡(jiǎn)要的比較后,我們會(huì)

4、發(fā)現(xiàn)兩者在譯文評(píng)價(jià)方面的起點(diǎn)有相似之處,即它們都較多地著眼于對(duì)翻譯風(fēng)格和翻譯方法(直譯或意譯)的討論。譯者所面對(duì)的原文多為文學(xué)經(jīng)典著作或與宗教有關(guān)的書籍,因而翻譯批評(píng)也就多呈現(xiàn)出注重直覺、主觀和印象的特點(diǎn),而沒有規(guī)范明確的翻譯批評(píng)方法和步驟。另外,翻譯評(píng)論家多由文學(xué)理論家或譯者充當(dāng),他們往往把評(píng)論的重點(diǎn)指向原作者和原文,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)于原文的忠實(shí)。因此在一般意義上而言,古代傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)相對(duì)來說是一種靜態(tài)的、單方面的批評(píng),它很少考慮翻譯過程

5、中的其他因素,是一種以原文為規(guī)約的翻譯批評(píng)模式,在本質(zhì)上是規(guī)定的,而非描寫的。上世紀(jì)、50年代到70年代,西方翻譯理論出現(xiàn)了兩個(gè)轉(zhuǎn)向:一是語言學(xué)轉(zhuǎn)向,一是文化轉(zhuǎn)向。語言學(xué)轉(zhuǎn)向不僅對(duì)翻譯的理論研究產(chǎn)生了很大影響,同時(shí)也使翻譯批評(píng)在研究方法和視角上發(fā)生了相應(yīng)的轉(zhuǎn)變。以現(xiàn)代語言學(xué)為基礎(chǔ)的時(shí)期,翻譯批評(píng)強(qiáng)調(diào)兩個(gè)文本在音素、詞、短語、句子和段落等層面上的轉(zhuǎn)換和對(duì)等。這種翻譯批評(píng)模式以文本對(duì)比為指歸,表面上呈現(xiàn)一種系統(tǒng)和科學(xué)的特點(diǎn),但同時(shí)也造成了對(duì)

6、文本外諸多因素的忽視,如社會(huì)文化語境,文本的風(fēng)格,譯者的意識(shí)形態(tài)等。從批評(píng)方法上來講,它有時(shí)也往往顯得過于機(jī)械和繁瑣。 在20世紀(jì)70年代,翻譯研究進(jìn)入了文化轉(zhuǎn)向時(shí)期。蘇珊.巴斯內(nèi)特和安德烈.勒菲弗爾聲稱翻譯研究已經(jīng)遠(yuǎn)離了形式主義時(shí)期,把關(guān)注點(diǎn)投向了更為廣闊的文化語境,歷史語境和文學(xué)傳統(tǒng),他們把翻譯研究的這一轉(zhuǎn)向稱為翻譯的文化轉(zhuǎn)向。由此人們開始把注意力轉(zhuǎn)到影響翻譯的文本外因素上來,這主要是緣于人們對(duì)翻譯本質(zhì)看法的轉(zhuǎn)變:翻譯不再是

7、語言間的轉(zhuǎn)化,而是文化間的交流,因而,翻譯研究的客體理應(yīng)包括對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的文本外諸因素的研究。從這個(gè)意義上來講,這種研究方法和關(guān)注視角是描寫的而非規(guī)定的。 與西方相比,中國(guó)的翻譯研究直到上世紀(jì)80年代才出現(xiàn)了上述的兩個(gè)轉(zhuǎn)向,這是伴隨著西方翻譯理論的引入而出現(xiàn)的。在翻譯批評(píng)的理論建構(gòu)方面,中國(guó)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后與西方,翻譯批評(píng)的滯后發(fā)展與翻譯研究獨(dú)立學(xué)科地位的建設(shè)存在著極不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象。就翻譯批評(píng)實(shí)踐而言,對(duì)具體文本的批評(píng)則占據(jù)著翻譯批評(píng)研

8、究的大部分內(nèi)容,從客觀描寫的角度對(duì)某個(gè)歷史時(shí)期的翻譯批評(píng)進(jìn)行綜合分析的則相對(duì)較少,這也是本論文選取五四時(shí)期的翻譯批評(píng)進(jìn)行研究的一個(gè)主要原因。 本文對(duì)于五四時(shí)期翻譯批評(píng)的研究是在描寫性譯學(xué)的理論框架下進(jìn)行的。多元系統(tǒng)論是描寫性譯學(xué)理論中的一種,它將翻譯研究由對(duì)單個(gè)文本和翻譯過程的關(guān)注,轉(zhuǎn)向?qū)τ绊懳谋镜倪x擇、翻譯、接受和評(píng)價(jià)等背景因素的考察,從而為翻譯研究提供了更為廣闊的研究視角和范式。埃文·佐哈提出了三個(gè)二元結(jié)構(gòu)范式:中心與邊緣、

9、經(jīng)典化與非經(jīng)典化、主導(dǎo)模式與從屬模式,并把研究的重點(diǎn)放在翻譯文學(xué)和本土文學(xué)系統(tǒng)之間的相互影響和作用上,這從某種程度上提升了翻譯文學(xué)在目標(biāo)語文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位。雖然埃文·佐哈把目標(biāo)語文化中的文學(xué)傳統(tǒng)納入到翻譯研究的視野當(dāng)中,但對(duì)影響翻譯的其它因素還關(guān)注不夠,這也是吉迪恩·圖里規(guī)范理論中所提出的基點(diǎn)。圖里提出并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初始規(guī)范、譯前規(guī)范和操作規(guī)范。初始規(guī)范的提出是為了更好地解釋譯前規(guī)范和操作規(guī)范;譯前規(guī)范通常指的是翻譯政策和翻

10、譯直接性問題;而操作規(guī)范則是譯者在具體翻譯過程中所遵循的規(guī)范。圖里的規(guī)范理論更多的關(guān)注目標(biāo)語文化中的規(guī)范和譯者翻譯策略選擇之間的相互制衡和影響的關(guān)系。 某個(gè)具體歷史時(shí)段的翻譯批評(píng)并不是在真空中進(jìn)行的,相反它總是和當(dāng)時(shí)的翻譯實(shí)踐、社會(huì)文化語境、文學(xué)批評(píng)等因素緊密相連。一般而言,翻譯批評(píng)可以看作是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)子系統(tǒng),而兩者同時(shí)都受到目標(biāo)語多元文化系統(tǒng)的影響,并反作用于目標(biāo)語多元文化系統(tǒng)。因此,研究五四時(shí)期的文學(xué)翻譯批評(píng),就不得不考

11、慮這些背景因素的作用。從這個(gè)意義上而言,埃文·佐哈的多元系統(tǒng)論和吉迪恩·圖里的規(guī)范理論,對(duì)我們進(jìn)行五四時(shí)期的翻譯批評(píng)提供了很好的理論基礎(chǔ)。通過對(duì)五四時(shí)期的翻譯批評(píng)進(jìn)行的描述性研究,本論文指出五四時(shí)期的文學(xué)社團(tuán)和文學(xué)期刊的興盛為五四時(shí)期的翻譯批評(píng)創(chuàng)造了適于其發(fā)展的環(huán)境,由于這些文學(xué)社團(tuán)和期刊使不同觀點(diǎn)的交流成為可能,由此翻譯批評(píng)的空間得以建立,并且也促使共時(shí)的翻譯批評(píng)興盛起來。五四時(shí)期的新式知識(shí)分子在很大程度上決定著這一時(shí)期的翻譯批評(píng)的特

12、點(diǎn)。他們所融入的不同文化背景和政治環(huán)境規(guī)約著其獨(dú)特的政治、文化和文學(xué)觀點(diǎn)。五四時(shí)期的翻譯批評(píng)受到當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化背景的制約,翻譯批評(píng)的客體多屬于宏觀層面,多涉及有關(guān)整個(gè)翻譯事業(yè)發(fā)展的問題,比如翻譯選擇問題和翻譯的直接性問題。在對(duì)比五四時(shí)期的翻譯批評(píng)和當(dāng)前盛行的四種翻譯批評(píng)模式的基礎(chǔ)上,本文對(duì)翻譯批評(píng)的走向也進(jìn)行了反思。 本文共分七章。第一章是本論文的前言部分,主要介紹了本選題的動(dòng)機(jī),研究方面和目的。同時(shí)也對(duì)以往五四時(shí)期的翻譯批

13、評(píng)研究進(jìn)行了批判性的回顧和總結(jié)。指出以往的研究多關(guān)注具體譯者的翻譯貢獻(xiàn)和一些歷史史實(shí),很少將其放到具體的歷史語境中去研究,對(duì)于翻譯批評(píng)的專門研究則更加薄弱。 第二章是翻譯批評(píng)名與實(shí)的研究,主要是為理解和研究翻譯批評(píng)奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。本章通過追溯“批評(píng)”的歷史演變和其他學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)的界定,指出翻譯批評(píng)是從一定的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)化和文化交流規(guī)范出發(fā),對(duì)譯者、譯文、譯事等所做出的價(jià)值判斷,因而具有語言批評(píng)、美學(xué)批評(píng)和文化批評(píng)的特點(diǎn)

14、。在澄清基本理論概念的基礎(chǔ)上,本章又對(duì)與翻譯批評(píng)有關(guān)的其它問題也進(jìn)行相應(yīng)的探討,如翻譯批評(píng)的方法論以及翻譯批評(píng)的分類和本質(zhì)等。 第三章首先論述了翻譯研究由規(guī)定走向描寫的轉(zhuǎn)向,以及在各種范式下的翻譯批評(píng)所具有的特點(diǎn)。然后對(duì)本文的理論基礎(chǔ)多元系統(tǒng)論和規(guī)范理論進(jìn)行了深入地探討,用批判的眼光分析了它們各自的貢獻(xiàn)和理論缺陷。在本章的結(jié)尾,筆者提出了“描寫的翻譯批評(píng)的概念”,并介紹了它的兩種主要的批評(píng)方法。需要指出的是:描寫的翻譯批評(píng)并非是

15、單純的描寫,它同時(shí)也不排斥價(jià)值判斷。這里的描寫,主要是強(qiáng)調(diào)多維的視角和客觀冷靜的分析。 第四章是主要是對(duì)五四時(shí)期翻譯批評(píng)動(dòng)因的考察。從客觀描寫和多元系統(tǒng)論的視角出發(fā),筆者把重點(diǎn)放到了五四之前的譯前規(guī)范和譯者自我身份的定位上。通過對(duì)以上主客觀兩方面的分析,筆者總結(jié)出了晚清時(shí)期翻譯及其批評(píng)的狀況和特點(diǎn)。而五四翻譯批評(píng)正是基于對(duì)晚清時(shí)期翻譯的反叛而發(fā)起的,同時(shí)也受制于當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化背景。通過以上的分析,指出五四時(shí)期的翻譯批評(píng)是對(duì)晚

16、清翻譯狀況的反叛,是一種解構(gòu)和建構(gòu)的工具。通過五四時(shí)期的翻譯批評(píng),不僅使新的文學(xué)樣式得以引進(jìn),同時(shí)也確立了五四新式知識(shí)分子在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位,并進(jìn)而使他們所倡導(dǎo)的新的翻譯規(guī)范得以逐步地接受。除此以外,本章又回顧了晚清到五四人們對(duì)于翻譯本質(zhì)和目的看法的轉(zhuǎn)變,并總結(jié)出了相應(yīng)的翻譯批評(píng)特點(diǎn)。 第五章對(duì)于五四翻譯批評(píng)理論和實(shí)踐的諸多問題又作了進(jìn)一步的梳理。為了更好的再現(xiàn)文學(xué)研究會(huì)和創(chuàng)造社之間的翻譯批評(píng)論爭(zhēng),筆者區(qū)分了內(nèi)部翻譯批評(píng)和外

17、部翻譯批評(píng)的概念。除了對(duì)兩大主要社團(tuán)之間的翻譯論戰(zhàn)進(jìn)行探討,本章把另一重點(diǎn)放在了魯迅和梁實(shí)秋之間關(guān)于翻譯的論爭(zhēng)上,并進(jìn)而分析了魯迅在翻譯批評(píng)實(shí)踐和理論上的貢獻(xiàn),以及其翻譯批評(píng)觀形成的原因。 第六章是對(duì)五四時(shí)期翻譯批評(píng)背景及其特點(diǎn)所做的深入探討?,F(xiàn)代文學(xué)社團(tuán)的興起與文學(xué)期刊的繁榮共同為五四翻譯批評(píng)營(yíng)造了一個(gè)宜于其發(fā)展的客觀環(huán)境。從主觀方面來講,五四知識(shí)分子的批判精神以及他們不同的教育背景、文學(xué)觀、文化觀都是五四翻譯批評(píng)異常活躍的潛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論