從接受美學(xué)看翻譯對五四時(shí)期新詩創(chuàng)作的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、四川大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受美學(xué)看翻譯對五四時(shí)期新詩創(chuàng)作的影響姓名:夏婉璐申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:彭萍20050101第一章簡要介紹了五四時(shí)期對域外詩歌的譯介以及新詩的創(chuàng)作情況。第二章給出了全文的理論依據(jù),即以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)理論。簡要介紹了接受美學(xué)的形成及姚斯和伊瑟爾的主要觀點(diǎn)。第三章以姚斯的“期待視野”理論為基礎(chǔ),分析了翻譯對創(chuàng)作產(chǎn)生影響的前提。并以泰戈?duì)栁逅臅r(shí)期在中國的譯介及影響作為個(gè)案進(jìn)

2、行深入探討。第四章以伊瑟爾提出的“否定”理論為基礎(chǔ),分析譯者在翻譯過程中意識形態(tài),詩學(xué)等的具體轉(zhuǎn)變,從而導(dǎo)致創(chuàng)作模式的相應(yīng)改變;并針對胡適和郭沫若進(jìn)行個(gè)案研究。第五章以伊瑟爾的“游移視點(diǎn)”理論為基礎(chǔ),分析譯者游移于不同作家作品之間從而導(dǎo)致創(chuàng)作模式不斷改變的內(nèi)在動(dòng)力。并以郭沫若在泰戈?duì)枴⒑D?、惠特曼、雪萊和歌德之間的游移作為個(gè)案分析。結(jié)語部分對全文進(jìn)行了回顧和總結(jié),并再次強(qiáng)調(diào)本文的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)際意義。關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯創(chuàng)作中國新詩五四時(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論