從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、散文作為與詩歌、小說、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,是語言藝術(shù)的典范,具有很高的審美價值,同時也對散文的翻譯提出了較高的要求,因為散文的美感即便對于源語讀者的閱讀能力也有一定程度的要求,而面對擁有不同語言表達(dá)方式和不同文化背景的目標(biāo)語讀者,要想實現(xiàn)散文美感的傳達(dá),對翻譯的要求更高。翻譯是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語文字創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的過程。張培基先生的譯作《英譯中國現(xiàn)代散文選》在保證原文忠實度的前提下,深刻展現(xiàn)了散文譯作的美感與

2、韻味,為散文翻譯的理念與策略提供了較好的參考與借鑒。
   接受美學(xué)作為20世紀(jì)后半葉興起的文學(xué)研究理論,其最根本的特征在于把讀者提到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心地位,從而讀者在整個文學(xué)接受活動中的作用得到關(guān)注。文學(xué)翻譯作為一種文學(xué)活動,譯者具有第一讀者的身份,必須充分理解源語作品的“文本視野”,也就是文學(xué)藝術(shù)文本向讀者提供的線索,以便審美客體在讀者與文學(xué)文本相互作用中得到展現(xiàn)。而在翻譯過程中,也就是文本再創(chuàng)造過程當(dāng)中,譯者也須考慮

3、第二讀者的社會經(jīng)驗、審美傾向和接受能力,即讀者的“期待視野”。這種審美距離會產(chǎn)生閱讀張力,導(dǎo)致視野的變化,而不同層次的“視野融合”也在讀者與譯者處理文本的過程中得以實現(xiàn)。
   關(guān)于散文翻譯的大量研究都著重于譯者的理解與表達(dá)層面,卻忽視了翻譯過程中譯文接受者的位置與作用。本文依據(jù)接受美學(xué)理論,旨在探究翻譯過程各因素對視野融合產(chǎn)生的影響,并具體討論視野融合與翻譯策略存在的聯(lián)系。
   其中摘選了張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論