

已閱讀1頁(yè),還剩60頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、\㈣3帆8骶㈣798Y24隸初大瑩碩士學(xué)位論文川IIIIIIIIIIIIWF2806798從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移研究生姓名:遭鈞墨導(dǎo)師姓名:羅天妮申請(qǐng)學(xué)位類別窒堂亟學(xué)位授予單位苤壺盤堂級(jí)學(xué)科名稱處墾受宣塞堂論文答辯El期!魚!i笙旦21旦二級(jí)學(xué)科名稱墓蚤蚤壹塞堂學(xué)位授予日期!Q生旦旦答辯委員會(huì)豐席蔓撞莖,評(píng)閱人2013年5月31日S13∞477S13∞478TransferenceofArtisticConcept
2、ioninZhangh乎奄nosh60n舶叭k乳璐蜮燃o(jì)fTranslationAestheticsIIIIIIfHilllllllllillliftill。掣猢Q700IAThesisSubmittedtoSoutheastUniversityFortheAcademicDegreeofMasterofArtsByTanJundanSupervisedbyLuoTianniSchoolofForeignLanguagesSouthea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學(xué)視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從接受美學(xué)看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)
- 張培基翻譯風(fēng)格研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的譯文讀者關(guān)照研究——以張培基散文翻譯為例.pdf
- 從翻譯美學(xué)的角度看張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實(shí)現(xiàn)_17414.pdf
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看模糊語(yǔ)言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 文體學(xué)視角下的張培基散文風(fēng)格翻譯探究
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 從格式塔意象再造看漢語(yǔ)散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從美學(xué)視角看唐詩(shī)翻譯的限制與潛能.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論