翻譯美學(xué)原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討_22535.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、以短小精煉著稱的散文是與小說、詩歌、戲劇并列的文學(xué)體裁之一?!拔逅倪\動”之后,中國作家所創(chuàng)作的散文作品被稱作“中國現(xiàn)代散文”。這一時期,朱自清、郁達夫、老舍、冰心等優(yōu)秀的散文作家創(chuàng)作出了許多耐人尋味的散文作品。但是,一直以來散文并沒有受到足夠的重視,相關(guān)的學(xué)者和譯者對散文翻譯缺乏深入的研究,導(dǎo)致很多優(yōu)秀的作品沒能走出國門。直到近幾年,散文及其翻譯才逐漸地被世人所重視。在為人矚目的散文翻譯界中,張培基是一位罕見的把畢生精力都奉獻給了散文翻

2、譯事業(yè)的學(xué)者。正是由于他的不懈追求和對中國文化的高度關(guān)注,才使得這些優(yōu)秀的散文作品為全世界的英語讀者所共享。
  散文翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇。而文學(xué)翻譯就需要考慮眾多的美學(xué)要素,一旦處理不好,翻譯就將失去意義。翻譯美學(xué)是對文學(xué)翻譯最具價值也是與之聯(lián)系最緊密的理論之一。從翻譯美學(xué)的角度研究散文翻譯有助于在翻譯過程中把握作品的美學(xué)要素,具備實際的研究意義。張培基的散文翻譯作品之所以被廣大讀者所稱頌正是由于成功地再現(xiàn)了原作的美感。他獨特的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論