已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 分 類 號 H08 密級 密級 《英譯中國現(xiàn)代散文選》 中模糊語言英譯的 《英譯中國現(xiàn)代散文選》 中模糊語言英譯的 描寫 描寫研究 研究 研 究 生 姓 名:陳健飛 指導教師姓名、職稱:彭利元 教授 學 科 專 業(yè):外國語言學及應用語言學 研 究 方 向:翻譯理論與實踐 湖 南 工 業(yè) 大 學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 散文風格的傳譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 概念整合視域下的漢語習語英譯策略研究——以英譯中國現(xiàn)代散文選為基礎(chǔ)
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下散文英譯中譯者適應性選擇——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》個案研究.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
評論
0/150
提交評論