

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s f e ro f A r t i s t i cC o n c e p t i o n B e a u t y i nT r a n s l a t i o n o fL iQ i n g z h a o ’SC ip o e m s f r o m t h e P e r s p e c t i v e o fT r a n s l a t i o nAestheticslonA e s t l a e t l c
2、 sB yQ i J i a j i aU n d e r t h e s u p e r v i s i o n o fP r o f .Z h a n g M i n gA T h e s i sS u b m i t t e d i n P a r t i a lF u l f i l l m e n tO f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e D e g r e e o fM a
3、s t e r o f A r t s t ot h e S c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yA p r i l 2 0 1 4A c k n o w l e d g e m e n t sT h e a c c o m p l i s h m e n to fm y t h e s i sO W e Sg r e a t l y
4、t oa l lt h ep r o f e s s o r sw h o h a v et a u g h tm e i nt h et h r e e —y e a rs t u d y a t A n h u i U n i v e r s i t y .F i r s t o f a l l ,1w o u l d l i k et ot a k e t h i sc h a n c et oe x p r e s sm y s
5、 i n c e r e g r a t i t u d et om ys u p e r v i s o rP r o f e s s o r Z h a n gM i n g ,w h o h a s g i v e n m e m a n y i n s i g h t f u la n d c o n s t r u c t i v es u g g e s t i o n s a n d g o n e t h r o u g
6、 h m ye s s a ym e t i c u l o u s l y .W i t h o u t h i s c o n s t r u c t i v ei n s t r u c t i o n sa n d e n c o u r a g e m e n t s ,Ic a n n o tf i n i s ht h i st h e s i ss u c c e s s f u l l y .I ' mh o
7、n o r e dt ob eo n eo f h i ss t u d e n t s ,a n db o t hh i si n s t r u c t i o n sa n d h n d .h e a r t e da t t i t u d et oo t h e r sw i l lb et h eb e n e f i t st h a tw i l l b e t r e a s u r e da l lm y l i
8、f e .H ew a s o f i n v a l u a b l ea s s i s t a n c ei n t h ep r e p a r a t i o n o f t h i st h e s i s .S e c o n d l y ' Ia l s o 、析S h t o t h a n kP r o f e s s o rZ h u Y u e f o rh i s v a l u a b l es u
9、g g e s t i o nw h e nIW a s s e l e c t i n gt h et o p i co fm y t h e s i s ,a n dt h a n kD r .Y a n gL i n ga n dD r .Z h uY u b i n f o r t h e i rc o n s t r u c t i v e s u g g e s t i o n sw h e n 1w a s p r e p
10、 a r i n g t h e t h e s i s .T h i r d l y , Im u s te x p r e s s m y g r e a tg r a t i t u d et o a l lo t h e rt e a c h e r sw h o h a v et a u g h tm e d u r i n gm y 3 - y e a rs t u d y a tA n h u i U n i v e r
11、s i t y .W i t h o u t t h e i rp a t i e n tt e a c h i n gd u r i n gt h i s p e r i o d ,Ic a n n o th a v e e n o u g h k n o w l e d g e r e s e r v e t of m i s h t h i sp a p e r s u c c e s s f u l l y .F o u r t
12、 h l y , 1w a n tt o t h a n km yd e a rr o o m m a t e sa n db o y f r i e n df o rt h e i r u s e f u ls u g g e s t i o n sa n dk i n d e n c o u r a g e m e n td u r i n gt h e w r i t i n go ft h i s t h e s i s .I
13、t i s t h e i re n c o u r a g e m e n t t h a tb a c k s m e t h r o u g h t h ew h o l e p r o c e s so f t h e s i sw r i t i n g .L a s t b u t n o tl e a s t ,Ia m a l s og r a t e f u lt oA n h u i U n i v e r s i
14、t y ,w h i c h h a s p r o v i d e d m ee n o u g h b o o k sa n d m a t e r i a l s t od o t h er e s e a r c h .I th a sb e e na g r e a te x p e r i e n c et os t u d ya tA n h u i U n i v e r s i t y .T h o s e b e a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 從翻譯美學(xué)角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯
- 從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 從比較美學(xué)的角度看文學(xué)翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從模糊美學(xué)的角度論古詩意境的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)理論對唐詩英譯意境再現(xiàn)的指導(dǎo)作用
- 從斯坦納的闡釋翻譯學(xué)角度分析李清照詞的英譯_29012.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 婉約派詩歌英譯的意境再現(xiàn)——從“接受美學(xué)”角度分析
- 英譯古詩詞中意境美的傳遞_26269.pdf
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看旅游資料英譯.pdf
- 從符號美學(xué)角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞_35537.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 從翻譯美學(xué)的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
評論
0/150
提交評論