已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、文學翻譯是譯者再現(xiàn)原作之美的過程,也是譯者自覺運用比較美學的過程.文學翻譯中美的欣賞和美的再現(xiàn)都離不開比較.在對原文的欣賞中,要正確而深入的理解原作的創(chuàng)作動機、主題和人物刻畫中的美學因素,進行多維度的文學比較是必不可少的,其中包括橫向和縱向的比較.在翻譯的第二個階段,即再現(xiàn)階段,為了使讀者在最大程度上得到美的享受,譯者應在源語文化和譯入語文化之間展開美學上的比較.具體說來:首先要通過比較得出中西美學思想上的異同,進而把源語文化中獨特的審
2、美思想和審美心理譯介給譯文讀者.中西方文化在生態(tài)、語言、宗教、物質和社會各個層面上都有著相當大的差異.異域文化中的美正是譯文讀者盼望讀到的,所以譯者務必要忠實的再現(xiàn)原作中體現(xiàn)出的異域文化之美.從語言學的角度來看,漢語和英語屬截然不同的兩種語言.不僅如此,許多看似相同的表達方式其實蘊涵著不同的聯(lián)想意義.譯者在翻譯時應尤其注意比較兩種語言.好的譯文既能自如的運用規(guī)范流暢的譯入語,又能體現(xiàn)原作者的語言風格. 總之,該論文致力于從比較美學的角度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學角度解析《邊城》.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從翻譯美學角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從接受美學角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從翻譯美學角度看《莊子》的意境傳遞.pdf
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 從讀者接受的角度看文學翻譯對等.pdf
- 從翻譯美學視角看旅游資料英譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 從接受美學角度談習語翻譯中的意象轉換.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從文化角度看文學翻譯:《紅樓夢》兩個全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 從文化角度談中菜英譯.pdf
評論
0/150
提交評論