

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)公示語(yǔ)是一個(gè)向世界展示中國(guó)文化和素質(zhì)的窗口,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著國(guó)家的形象,也體現(xiàn)著我們的學(xué)術(shù)水平。而在各個(gè)城市的公共場(chǎng)合里我們可以看到很多質(zhì)量不高的此類(lèi)公示語(yǔ)標(biāo)牌,有些甚至?xí)寚?guó)外友人產(chǎn)生誤解,從而造成很多不便。國(guó)內(nèi)研究公示語(yǔ)翻譯的文章不少,但鮮有從翻譯美學(xué)的角度來(lái)進(jìn)行分析和論述的,這與傳統(tǒng)的美學(xué)觀念不無(wú)關(guān)系。
傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)觀所關(guān)注的是文學(xué)作品,特別是詩(shī)歌,認(rèn)為文學(xué)作品因內(nèi)容,意境上的美及對(duì)遣詞造句上的要求使
2、得它極具美感,因此把其列為翻譯美學(xué)關(guān)注的對(duì)象,而對(duì)于應(yīng)用文體的翻譯卻少有從翻譯美學(xué)角度去論述的,認(rèn)為應(yīng)用文體由于內(nèi)容和語(yǔ)言上均缺乏藝術(shù)性,而不能給人以美感上的愉悅,故只具備功能價(jià)值——提供信息。一般認(rèn)為公示語(yǔ)屬于應(yīng)用文體,因此,公示語(yǔ)的翻譯似乎只需要忠實(shí)通順就可以,不需要去考慮美感的問(wèn)題。事實(shí)上,公示語(yǔ)除了傳達(dá)信息的功能價(jià)值之外,還具有自身的美學(xué)特征,公示語(yǔ)同樣講究形美,音美和人文之美。
令人遺憾的是許多公示語(yǔ)譯成英文后卻
3、喪失了漢語(yǔ)的語(yǔ)言之美,大多數(shù)譯文只是‘達(dá)意’卻無(wú)法‘傳情’。翻譯上的失誤往往無(wú)法有效地展現(xiàn)中國(guó)文化和語(yǔ)言的獨(dú)特魅力。尤其在今天隨著我國(guó)參與國(guó)際文化交流的日漸深入,該翻譯問(wèn)題理應(yīng)值得更多關(guān)注。
本文從美學(xué)角度入手,用審美理論來(lái)探討公示語(yǔ)的翻譯。作者通過(guò)采集到的大量例證首先說(shuō)明目前公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中存在普遍的美學(xué)缺陷,其次,根據(jù)翻譯美學(xué)原理提出了漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵守的三個(gè)原則:忠實(shí)美原則、等效美原則、創(chuàng)造美原則。該翻譯原則完全符
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)用對(duì)等角度分析漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從語(yǔ)篇功能角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從言語(yǔ)行為理論看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的順應(yīng)研究.pdf
- 從語(yǔ)篇分析的角度論漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 從認(rèn)知框架理論分析公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從功能派的角度看公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 從模糊美學(xué)的角度論古詩(shī)意境的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 跨文化交際視解下的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論