從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν忾_(kāi)放取得眾所周知的成就.隨著國(guó)力日益增強(qiáng),我國(guó)已經(jīng)和即將舉辦越來(lái)越多的重大國(guó)際性的政治、經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng).為了適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展,我們必須大力提高翻譯水平.然而,一些涉外出版物、其他對(duì)外宣傳品、商品廣告、各地旅游點(diǎn)的介紹、商店招牌、街道名稱(chēng)等公示語(yǔ)的譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問(wèn)題.錯(cuò)譯、語(yǔ)法不通、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說(shuō)法,不算鮮見(jiàn),有些譯法甚至在國(guó)外公眾中傳為笑談.即使在北京、上海這樣的國(guó)際化大都市,情況也不容樂(lè)

2、觀.這與我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的高速發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大是極不相稱(chēng)的.所以不斷規(guī)范和完善城市公示語(yǔ)的翻譯,就是一項(xiàng)亟待完成的工作. 公示語(yǔ)又名揭示語(yǔ),標(biāo)識(shí)語(yǔ), 標(biāo)記語(yǔ),警示語(yǔ),但"公示語(yǔ)"現(xiàn)在被廣泛接受和使用.大部分公示語(yǔ)是常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文本,表示對(duì)公眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意.或用寥寥文字,或用簡(jiǎn)易的圖示,或兩者兼用,廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面.公示語(yǔ)翻譯能否達(dá)到它本來(lái)的功能,不但影響到外國(guó)友人在中國(guó)的吃穿住用行

3、,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到我國(guó)的國(guó)際形象,我們必須予以足夠關(guān)注.對(duì)公示語(yǔ)的任何歧意,誤解,濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果.只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,才能真正發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)與世界接軌過(guò)程中的信息服務(wù)作用.本文旨在引起業(yè)內(nèi)各界人士的更加關(guān)注,從而方便我國(guó)與世界各國(guó)的交流. 本文用社會(huì)符號(hào)學(xué)理論來(lái)闡述公示語(yǔ)的漢譯英.文章首先對(duì)國(guó)內(nèi)對(duì)于公示語(yǔ)的研究進(jìn)行了綜述.公示語(yǔ)的翻譯在上個(gè)世紀(jì)末受到業(yè)內(nèi)人士的關(guān)

4、注,各種文章出現(xiàn)在各類(lèi)翻譯雜志和高校的校報(bào)上.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)設(shè)了漢英公示語(yǔ)在線www.e-sing.onfp.來(lái)綜合研究.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院負(fù)責(zé)主編了《漢英公示語(yǔ)詞典》,系統(tǒng)總結(jié)了目前的公示語(yǔ)翻譯.北京市民為了迎接2008年的奧運(yùn),開(kāi)設(shè)了北京市民講外語(yǔ)的網(wǎng)站,發(fā)動(dòng)市民規(guī)范公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)公示語(yǔ).由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的學(xué)生自發(fā)組成的"啄木鳥(niǎo)"社團(tuán)一直活躍在上海街頭,對(duì)上海公共場(chǎng)所中出現(xiàn)的"問(wèn)題外語(yǔ)"進(jìn)行糾錯(cuò),為美化世博環(huán)境,共創(chuàng)魅力上海而

5、默默努力著. 然后作者對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論進(jìn)行了介紹.社會(huì)符號(hào)學(xué)認(rèn)為翻譯就是翻譯意義,包括指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用意義.翻譯的實(shí)質(zhì)是文化交流,語(yǔ)言是一種獨(dú)特的符號(hào)系統(tǒng),具有信息功能、表達(dá)功能、祈使功能,美感功能,酬應(yīng)功能、元語(yǔ)言功能.社會(huì)符號(hào)學(xué)理論樹(shù)立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是意義相符,功能相似.接著作者在對(duì)公示語(yǔ)的定義,功能,類(lèi)型,語(yǔ)言特點(diǎn)和信息特點(diǎn)介紹之后,從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度具體闡述了如何翻譯不同類(lèi)型的公示語(yǔ).作者還對(duì)合肥市公示語(yǔ)的英譯所出現(xiàn)

6、的問(wèn)題來(lái)進(jìn)行歸類(lèi),問(wèn)題包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,用詞錯(cuò)誤,中式英語(yǔ)和文化問(wèn)題,并根據(jù)社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯方法提出了一些應(yīng)對(duì)策略. 從以上的分析,文章得出以下結(jié)論:首先公示語(yǔ)的翻譯需引起政府和人民的高度重視,它不僅關(guān)系到外國(guó)人在中國(guó)的生活,而且關(guān)系到中國(guó)的國(guó)際形象.其次,譯員應(yīng)該提高自身的語(yǔ)言能力和職業(yè)道德.嚴(yán)格要求自己,不斷提高自己的業(yè)務(wù)水平,把好翻譯質(zhì)量關(guān).再次,只要它們的目的和功能相同,公示語(yǔ)的翻譯可以采用國(guó)際上的常用表達(dá),進(jìn)行漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論