

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)初,西方語言學(xué)界開始熱衷于一個新問題的探討,那就是符號學(xué)。顧名思義,符號學(xué)是研究符號及其意指作用規(guī)律的科學(xué)?,F(xiàn)代符號學(xué)作為一門蓬勃發(fā)展的新興學(xué)科,為我們分析人類社會和文化各個領(lǐng)域中的符號現(xiàn)象提供了一個非常有效的手段。翻譯作為一種復(fù)雜的交際活動,以意義傳遞為核心,涉及兩種不同的語言符號在語言和文化兩個層面上的轉(zhuǎn)換。本文以符號學(xué)的意義觀為出發(fā)點(diǎn),以英漢兩種語言間的翻譯為例,探討了翻譯中的意義傳遞問題。
全文首先對符號學(xué)
2、進(jìn)行了界定,并對符號學(xué)的研究狀況進(jìn)行了簡要的綜述。然后分四章對符號學(xué)與翻譯的關(guān)系及其在翻譯方面的應(yīng)用進(jìn)行了闡述。
第一章重點(diǎn)探討了符號學(xué)與翻譯的關(guān)系,主要包括符號學(xué)對傳統(tǒng)翻譯理論的影響以及符號學(xué)翻譯觀的優(yōu)越性,即符號學(xué)作為研究符號的綜合體系有利于指導(dǎo)語言分析從而促進(jìn)翻譯的成功;符號學(xué)翻譯法有利于譯者獲取詞、句或言語的指示意義,也有利于獲取其聯(lián)想意義或象征意義:符號學(xué)翻譯法還有利于對翻譯領(lǐng)域內(nèi)長期存有爭議的諸如“可譯性”及“
3、直譯”和“意譯”等提供令人滿意的解決方案。
第二章先以具體實(shí)例逐一展示了語言符號的三種意義及其在翻譯中的處理,包括語言符號的所指意義、語法意義及語用意義的處理。繼而概述了在語言符號意義傳遞過程中所應(yīng)遵循的相關(guān)原則??梢钥闯觯g的過程主要涉及兩個階段:首先是理解,其次是傳達(dá)。
第三章論述了語境在語言符號三種意義理解過程中的關(guān)鍵作用,包括語境的組成及其與意義的密切關(guān)系,對語言語境的分析及詞匯與其周邊詞匯的關(guān)系分
4、析,對作為語義單位的句子的分析及言語中詞匯意義的確定,以及非言語語境、情景語境和文化語境的分析。
最后一章以符號學(xué)的翻譯觀為依據(jù),論證了直譯和意譯作為兩種主要的翻譯方法,在語言符號三利,意義傳達(dá)過程中的互補(bǔ)角色。
由此可見,符號學(xué)翻譯觀首先有利于對意義本質(zhì)的綜合和深入的理解,從而有利于譯者從內(nèi)容和形式兩方面進(jìn)行最接近的意義傳遞。其次,符號學(xué)翻譯觀有利于解決翻譯領(lǐng)域內(nèi)類似于“直譯”和“意譯”孰優(yōu)孰劣之類的爭議,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號學(xué)意義理論視角看中國古詩翻譯中的意義傳遞.pdf
- 意義的翻譯:符號學(xué)視角.pdf
- 從皮爾士符號學(xué)的角度探討翻譯中的不對等現(xiàn)象.pdf
- 從社會符號學(xué)的視角探究品牌名稱翻譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下漢語公示語翻譯的探討.pdf
- 從符號語言學(xué)的視角探討詞匯翻譯的交叉意義
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 從符號學(xué)角度看翻譯.pdf
- 符號學(xué)視角下經(jīng)濟(jì)文本的翻譯.pdf
- 從符號學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會符號學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 社會符號學(xué)視角下公示語的翻譯.pdf
- 從社會符號學(xué)角度探討漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從社會符號學(xué)的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 從社會符號學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 符號學(xué)在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 社會符號學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 從符號學(xué)角度看廣告語的翻譯.pdf
- 從社會符號學(xué)的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 從符號學(xué)定義藝術(shù)
評論
0/150
提交評論