版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從符號(hào)學(xué)的角度對(duì)廣告翻譯進(jìn)行了嘗試性的探索。隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,越來(lái)越多的公司成為跨國(guó)公司。為了節(jié)省成本,這些公司在進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)或在外國(guó)市場(chǎng)進(jìn)行擴(kuò)張時(shí),常常使用廣告翻譯。由于大多數(shù)消費(fèi)者都通過(guò)廣告譯文了解這些公司及其產(chǎn)品,因此在這一過(guò)程中,翻譯成為營(yíng)銷成敗的決定性因素。如商標(biāo)詞的翻譯直接關(guān)系到公司能否建立起正面形象并給消費(fèi)者留下深刻印象,而廣告標(biāo)語(yǔ)及文本的翻譯能夠決定營(yíng)銷成果是否令人滿意。因此,譯者需要使用一定的手段吸引消費(fèi)者,而
2、不僅僅是忠實(shí)地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。換而言之,廣告翻譯必須與眾不同才能抓住接收者的注意力。要想做出優(yōu)秀的廣告翻譯,譯者需要:1.熟悉廣告的目的,功能,設(shè)計(jì)過(guò)程,結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特征;2.找到一種深刻、實(shí)用的理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng);3.靈活運(yùn)用一些實(shí)用的翻譯技巧。作為最為復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言屬于符號(hào)學(xué)的研究范疇。翻譯活動(dòng)與語(yǔ)言密切相關(guān),涉及到在不同語(yǔ)碼系統(tǒng)之間進(jìn)行符號(hào)的使用、闡釋及掌控。因此本文將廣告翻譯建立在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)之上。對(duì)廣告翻譯進(jìn)行符號(hào)學(xué)分析,譯者
3、可以更加清楚地看到信息是怎樣通過(guò)符號(hào)的組合而傳遞的,進(jìn)而在目標(biāo)語(yǔ)中根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的編碼規(guī)則再造能夠產(chǎn)生同樣信息的符號(hào)組合。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)重視文化因素,因?yàn)槲幕蛩爻3J欠g的困難所在。廣告是對(duì)社會(huì)的反映,它不是在文化真空中產(chǎn)生的,而是由依附于特定文化的符號(hào)組成。由于大部分符號(hào)都屬于某一特定的文化,當(dāng)廣告從一個(gè)文化翻譯到另一個(gè)文化中使用時(shí),會(huì)產(chǎn)生一定的問(wèn)題。因此廣告翻譯不僅僅意味著在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)等,而且意味著要給予廣告所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看廣告語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談商業(yè)展示設(shè)計(jì)中的圖形語(yǔ)言.pdf
- 廣告符號(hào)學(xué)
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度分析『和平意象』-
- 從符號(hào)學(xué)角度分析微電影《山水》.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度談線在服裝造型設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
- 廣告符號(hào)學(xué)解讀
- 從符號(hào)學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 符號(hào)學(xué)在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度解讀美劇中非言語(yǔ)信息的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度看網(wǎng)絡(luò)表情圖形符號(hào)的發(fā)展.pdf
- 廣告翻譯探討——從認(rèn)知角度談隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論