版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)飲食文化淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,享譽(yù)世界。隨著全球一體化趨勢(shì)日益加快,國(guó)際交流日益頻繁,作為中外交流中最直接、與日常生活最緊密相關(guān)的一種社會(huì)文化交流方式,飲食文化的交流尤其顯得注目。但是,由于文化的差異和語言溝通的不暢,各國(guó)客人在品嘗中國(guó)美食時(shí)往往不是很方便,甚至常因菜單翻譯鬧出笑話。而以飲食文化的翻譯為對(duì)象進(jìn)行的學(xué)術(shù)研究做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯中式菜名的研究更是少之又少。本文以北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局聯(lián)合推動(dòng)出版的《中文菜單英
2、文譯法》一書為主要對(duì)象,結(jié)合其它辭典、工具書以及互聯(lián)網(wǎng)上的英文中式菜名,從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的視角出發(fā),采用陳宏薇教授提出的“意義相符、功能相似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),探討了在中式菜名英語翻譯過程中的指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的傳遞問題。本文由五個(gè)部分組成。 第一章引言部分簡(jiǎn)要介紹了本文的研究目的、意義以及文章的要點(diǎn)。 第二章為本文的理論基礎(chǔ),回顧了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法理論的發(fā)展過程,介紹了語言學(xué)家們對(duì)符號(hào)學(xué)、社會(huì)符號(hào)學(xué)的不同理解;探討
3、了社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯之間的聯(lián)系;介紹了陳宏薇教授提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn):“意義相符、功能相似”;最后還分析了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法相對(duì)其它翻譯法的優(yōu)勢(shì)。 第三章首先簡(jiǎn)單介紹了中國(guó)菜;然后分析了中式菜名不同于西式菜名的特點(diǎn),以便更準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯;接著闡述了國(guó)內(nèi)外對(duì)中式菜名的翻譯以及相關(guān)翻譯的研究現(xiàn)狀;最后分析了翻譯中式菜名過程中,由于中西文化明顯的差異而帶來的問題。 第四章結(jié)合大量實(shí)例,以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度,分別從中式菜名的指稱意義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語數(shù)字的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度探討漢語公示語的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看紅樓夢(mèng)中顏色詞的英譯
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 中式菜名英譯策略探討
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語電影名稱的翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)的角度分析『和平意象』-
- 從符號(hào)學(xué)角度談廣告翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度分析微電影《山水》.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度看英語雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度解讀美劇中非言語信息的翻譯.pdf
- 中式菜名的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論