從社會符號學(xué)角度看英語電影名稱的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,電影是最具有影響力的媒體之一,也是文化的重要組成部分。作為首先進(jìn)入觀眾視野的電影片名,成了觀眾決定是否觀看此電影的第一道門檻。社會符號學(xué),作為符號學(xué)的分支,將符號體系納入社會語境中進(jìn)行探究,使翻譯研究從語言領(lǐng)域轉(zhuǎn)向社會領(lǐng)域。奈達(dá)在《語言與文化》一書中強(qiáng)調(diào):“社會符號學(xué)理論以人類社會中的各種符號為分析對象,為翻譯的研究做出了重大的貢獻(xiàn)?!?br>   本文通過對國內(nèi)外符號學(xué)研究者理論觀點的綜述和

2、分析,嘗試在社會符號學(xué)翻譯法的指導(dǎo)下研究英語電影名稱的翻譯,分別從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三方面分析在片名翻譯過程中是如何實現(xiàn)“意義相符,功能相似”這個標(biāo)準(zhǔn)的。
   最后得出結(jié)論:社會符號學(xué)指導(dǎo)下的翻譯實踐從英語電影的意義及功能出發(fā),對其指稱意義和語用意義給予同等的重視,并考慮語言符號內(nèi)部所形成的言內(nèi)意義,使譯者從各個層面上還原電影名稱的意義和功能,并盡力找到這三種意義的最佳契合點,采取各種翻譯策略和方法,最大程度上實現(xiàn)“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論