符號(hào)學(xué)意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語義傳遞研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《易經(jīng)》是中華民族思想文化的源頭活水,其簡(jiǎn)練獨(dú)到的語言特性和鮮明深邃的文化底蘊(yùn)精妙之極,完美之至。本文運(yùn)用符號(hào)學(xué)意義理論分析《易經(jīng)》的傅惠生英譯本,探尋符號(hào)意義在此譯本中是否成功傳遞及傳遞程度,重點(diǎn)關(guān)注如何完善《易經(jīng)》英譯本,使其意義相似,功能相符。
  在既定理論框架內(nèi),本文從微觀和宏觀方面探究原語意義在譯本中的傳遞效果。微觀方面,文章從詞匯、詞組到句子三個(gè)層次分析三種語言符號(hào)意義的再現(xiàn);宏觀方面,文章主要分析言內(nèi)意義和語用意義

2、的文化效果和歷史內(nèi)涵的再現(xiàn)。
  文章主體部分根據(jù)符號(hào)學(xué)意義理論的定義,結(jié)合《易經(jīng)》的文本特性分別從不同角度分層次研究原文指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義在譯本中的傳遞效果,以及實(shí)現(xiàn)各意義傳遞的方法策略。對(duì)每種意義的傳遞效果依次小結(jié),說明緣由,提出相應(yīng)建議。傅惠生的英譯本在傳遞意義方面翻譯基本到位,但在翻譯歷史文化色彩濃郁的文本時(shí),以保全基本指稱意義為重,卻流失了部分言內(nèi)意義和語用意義。
  作為錄入《大中華文庫(kù)》的新譯本,傅惠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論