

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、比喻是借用兩事物所具有的相似性,用一事物來表述另一事物的修辭手法。它能化生疏為熟悉,化深?yuàn)W為淺顯,使語言賦有意象性與感染力。受古代哲學(xué)思想、文化底蘊(yùn)的影響,比喻辭格在中醫(yī)典籍中很常見,尤其是中醫(yī)學(xué)的奠基之作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,僅比喻就包括四種,即明喻、暗喻、借喻和事喻。比喻的恰當(dāng)運(yùn)用不僅使語言生動(dòng)形象,而且也充分展現(xiàn)出中醫(yī)文化“醫(yī)文相容”的獨(dú)特風(fēng)格。
符號(hào)學(xué)意義理論使翻譯研究跨出了純語言的研究范圍而加入了跨文化的研究范疇,為翻譯
2、提供了立體的研究方法。莫里斯把符號(hào)劃分為三個(gè)系統(tǒng),即語構(gòu)學(xué)(syntactic)、語義學(xué)(semantic)和語用學(xué)(pragmatic),相對(duì)應(yīng)的符號(hào)學(xué)關(guān)系分別為言內(nèi)意義、指稱意義與語用意義。他的符號(hào)學(xué)三分法全面地反映了意義之間的關(guān)系,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。
本研究主要通過以下幾種方法分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的比喻辭格:1.手動(dòng)檢索前34章比喻句及其相應(yīng)譯文;2.自建小型比喻句雙語平行語料庫;3.對(duì)比分析兩譯本可讀性;4
3、.分析兩譯者比喻英譯策略,利用符號(hào)學(xué)意義理論闡釋比喻辭格英譯,并提出相應(yīng)翻譯策略。
通過對(duì)比分析兩譯本中比喻辭格的英譯,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者主要采用以明譯明、以明譯暗、以暗譯暗、省譯和還原法,且譯本中均存在誤譯現(xiàn)象。根據(jù)符號(hào)學(xué)意義理論,筆者認(rèn)為在翻譯比喻辭格時(shí)譯者應(yīng)結(jié)合上下文語境與詞語的搭配關(guān)系以準(zhǔn)確把握指稱意義;靈活選詞、調(diào)換句子成分或變換句式結(jié)構(gòu),最大限度地保留言內(nèi)意義;采用各種補(bǔ)償措施來彌補(bǔ)原文化的缺省,準(zhǔn)確表達(dá)語用意義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》“神”理論發(fā)生學(xué)研究.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究_954.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》肺藏象理論發(fā)生學(xué)研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》肝藏象理論發(fā)生學(xué)研究.pdf
- ??聶?quán)力話語理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 符號(hào)學(xué)意義理論視角下《易經(jīng)》傅惠生英譯本的語義傳遞研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》氣化理論研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》脈象理論研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》痹證理論研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯史研究_14068.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論