《黃帝內經》文化負載詞英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《黃帝內經》,簡稱《內經》,是中醫(yī)理論的奠基之作,被列為中醫(yī)四大經典著作之首。語言精煉,文化色彩濃厚,具有很高的醫(yī)學價值和文學價值?!秲冉洝贩帧端貑枴泛汀鹅`樞》兩部分,各81篇,共162篇論文,多數(shù)篇章是以黃帝與岐伯等臣子的問答體裁寫成。 受到中國古代哲學思想、古人對自然現(xiàn)象理解的影響,《內經》存在大量文化負載詞,集中體現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化、中醫(yī)文化,是《內經》翻譯的重點和難點,翻譯的質量直接關系到《內經》譯本的質量。 本文

2、將分析和比較《內經》李照國教授英譯本和Ilza Veith博士英譯本中文化負載詞的英譯方法和特點,對《內經》中文化負載詞進行分析和歸類,并對兩個譯本的文化負載詞英譯進行比較性實證研究。 兩個《內經》譯本中文化負載詞的翻譯共有七種方法,分別是意譯、音譯、直譯、不譯、變譯、增譯和刪減法。 李本的主要思想是“譯古如古,文不加釋”,旨在最大限度地保持源語文化信息。在文化負載詞的英譯上使用了七種方法,使用最多的是音譯或加夾注、腳注

3、,被廣泛運用在人名類、大部分中醫(yī)名詞術語類文化負載詞以及中國古代哲學概念類文化負載詞上。譯文較準確,術語譯名統(tǒng)一性較高,術語文化特征大多得以保留。 Veith以史學家的身份翻譯《內經》,目的是向西方世界介紹這樣一本來自東方的古老醫(yī)書。在文化負載詞的英譯上共用到六種方法,直譯、意譯是最主要的方法,注釋方法多樣化,但直譯和意譯選擇的區(qū)分點不明顯,表明譯者保留源語文化內涵的意圖不明顯。且錯誤較多,從文化負載詞翻譯角度考慮,難以展現(xiàn)《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論