生態(tài)翻譯學視閾下《黃帝內經(jīng)》文化負載詞英譯研究——以李本和威本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,隨著國際交往的加強,我國醫(yī)藥學越來越受到國際醫(yī)藥界的重視,中醫(yī)對外翻譯工作也隨之廣泛地開展起來了。經(jīng)過中外翻譯工作者十幾年的努力,中醫(yī)翻譯已取得了巨大的進展。為了學習和發(fā)揚中醫(yī),一代又一代的外國學者和我國研究人員都致力于中醫(yī)相關文獻的英譯工作。為了延續(xù)中醫(yī)的發(fā)展,我們不僅要繼續(xù)中醫(yī)的相關英譯工作,也要注重中醫(yī)的文化傳播,讓中醫(yī)進一步走向國際。
  《黃帝內經(jīng)》簡稱《內經(jīng)》,它構建了中醫(yī)理論體系的基本框架,是中醫(yī)學發(fā)展的基石

2、。同時它深厚的文化底蘊也為中醫(yī)走向國際提供了堅實的基礎。
  本文以生態(tài)翻譯學作為理論基礎。生態(tài)翻譯學是由著名學者胡庚申教授提出的,是建立在“適應與選擇”這一概念的基礎上的。生態(tài)翻譯學可以看作是從生態(tài)學視角出發(fā)而進行的一項翻譯研究。同時,生態(tài)翻譯學也是一門跨學科性質的研究因為它涉及了“生態(tài)學”學科和“翻譯學”學科。
  近年來,隨著中醫(yī)典籍的翻譯越來越受到重視,出現(xiàn)了很多英譯本,對同一典籍不同譯本的比較也隨之開展起來。本文擬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論