

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成語(yǔ)是漢語(yǔ)中具有特色的一種語(yǔ)言形式。本文從符號(hào)學(xué)角度出發(fā),采用符號(hào)學(xué)方法對(duì)《圍城》英譯本中的成語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,從語(yǔ)義,語(yǔ)法和語(yǔ)用三個(gè)方面的對(duì)等對(duì)成語(yǔ)翻譯進(jìn)行剖析,論證了符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)和研究成語(yǔ)翻譯的可行性及優(yōu)越性,借此希望為成語(yǔ)翻譯的研究提供一個(gè)新的視角。
成語(yǔ)翻譯例來(lái)被翻譯學(xué)者們列為翻譯中的一道難題,原因就在于成語(yǔ)具有的特殊形式和極其豐富的內(nèi)涵。以往的翻譯研究多從文化,英漢比較,可譯性等方面出發(fā)進(jìn)行研究。用符號(hào)學(xué)對(duì)成語(yǔ)翻
2、譯進(jìn)行研究不僅顧及到成語(yǔ)的語(yǔ)義,更從語(yǔ)法和語(yǔ)用的角度展開分析,形成一個(gè)立體的網(wǎng),從而更能有效的指導(dǎo)成語(yǔ)翻譯。
符號(hào)學(xué)(Semiotics)受到關(guān)注最早始于二十世紀(jì)初期,由索緒爾最先將其列為一門學(xué)科。隨著符號(hào)學(xué)理論的發(fā)展與日趨完善,也出現(xiàn)了用符號(hào)學(xué)理論同其他學(xué)科結(jié)合的跨學(xué)科研究趨勢(shì),這其中就有同翻譯進(jìn)行結(jié)合的研究。本文詳細(xì)介紹了符號(hào)學(xué)的理論和基本概念,并對(duì)以往符號(hào)學(xué)同翻譯結(jié)合的研究進(jìn)行梳理,并從《圍城》英譯本中選出二十五例有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 從符號(hào)學(xué)角度看我國(guó)旅游文本的英譯——以蘇州園林為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論