符號學角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、成語是漢語中具有特色的一種語言形式。本文從符號學角度出發(fā),采用符號學方法對《圍城》英譯本中的成語翻譯進行研究,從語義,語法和語用三個方面的對等對成語翻譯進行剖析,論證了符號學用于指導和研究成語翻譯的可行性及優(yōu)越性,借此希望為成語翻譯的研究提供一個新的視角。
   成語翻譯例來被翻譯學者們列為翻譯中的一道難題,原因就在于成語具有的特殊形式和極其豐富的內涵。以往的翻譯研究多從文化,英漢比較,可譯性等方面出發(fā)進行研究。用符號學對成語翻

2、譯進行研究不僅顧及到成語的語義,更從語法和語用的角度展開分析,形成一個立體的網,從而更能有效的指導成語翻譯。
   符號學(Semiotics)受到關注最早始于二十世紀初期,由索緒爾最先將其列為一門學科。隨著符號學理論的發(fā)展與日趨完善,也出現(xiàn)了用符號學理論同其他學科結合的跨學科研究趨勢,這其中就有同翻譯進行結合的研究。本文詳細介紹了符號學的理論和基本概念,并對以往符號學同翻譯結合的研究進行梳理,并從《圍城》英譯本中選出二十五例有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論