

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界經(jīng)濟的全球化發(fā)展,各民族之間的文化融合日益凸顯。文學(xué)作品作為人類文化的一個重要載體,從古至今受到人們的重視。在當(dāng)今的國際形勢下,為了迎合大眾對外國文化的渴望,文學(xué)譯作層出不窮。幽默是文學(xué)的一種特殊的表現(xiàn)形式,同時也是翻譯的難點。目前對幽默的研究主要集中在文學(xué)和心理學(xué)的角度,從翻譯的側(cè)面對幽默的研究極少。本文從修辭的角度探討了中西幽默的異同點。由于語言和文化的隔閡,幽默的翻譯存在極大的困難。但是隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向的到來,人們對翻譯
2、的標準有了新的認識,基于此,幽默又是可譯的。在翻譯的文化視角下,作者提出幽默翻譯的三原則:幽默效果原則、必要補償原則以及靈活翻譯原則。依照這三個原則,異化成為幽默翻譯中的首選策略,歸化作為必要的補充。 本文以現(xiàn)代幽默諷刺小說《圍城》的英譯本為例,進一步說明了作為言語幽默主要手段的修辭方法的翻譯。譯者珍妮·凱莉及茅國權(quán)為了把錢鐘書以及他的作品介紹到西方,在翻譯的過程中采取異化為主,歸化為輔的靈活翻譯策略,取得了巨大的成功。本文由此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 言語幽默的英譯研究——以許三觀賣血記及其英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論