間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 本文以《雷雨》英譯本為例,探討了間接言語行為的功能對等翻譯的原則和方法。翻譯是將一種語言中的信息與文化傳遞到另一種語言中的過程,是一種跨語言跨文化的交際活動。“對等”概念一直是翻譯研究中最具爭議性的概念之一,不少學(xué)者都提出了自己對“對等”概念的理解。奈達的“功能對等”理論就是其中之一,強調(diào)譯語讀者對譯文的感受應(yīng)該盡量等同于源語讀者對原文的感受,以達到“功能對等”的效果。言語行為是人類語言交際的基本單位。作為特殊的人類交際,文學(xué)作

2、品中可以見到大量的間接言語行為。那么,這些種類各異的間接言語行為如何通過功能對等理論的運用而在不同的語言文化間得到對等的傳遞呢?本文著重討論了間接言語行為的功能對等翻譯是如何進行的,并總結(jié)了在運用功能對等理論對間接言語行為進行翻譯的過程中應(yīng)該遵循的總原則。在具體運用總原則對文學(xué)作品中的間接言語行為進行功能對等處理時,一般會出現(xiàn)三種情況:原文的形式與功能都得到或近似得到了保留;功能得到保留,但形式有所改變;只保留了功能,原文形式被取消。最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論