已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 本文以《雷雨》英譯本為例,探討了間接言語行為的功能對等翻譯的原則和方法。翻譯是將一種語言中的信息與文化傳遞到另一種語言中的過程,是一種跨語言跨文化的交際活動。“對等”概念一直是翻譯研究中最具爭議性的概念之一,不少學(xué)者都提出了自己對“對等”概念的理解。奈達的“功能對等”理論就是其中之一,強調(diào)譯語讀者對譯文的感受應(yīng)該盡量等同于源語讀者對原文的感受,以達到“功能對等”的效果。言語行為是人類語言交際的基本單位。作為特殊的人類交際,文學(xué)作
2、品中可以見到大量的間接言語行為。那么,這些種類各異的間接言語行為如何通過功能對等理論的運用而在不同的語言文化間得到對等的傳遞呢?本文著重討論了間接言語行為的功能對等翻譯是如何進行的,并總結(jié)了在運用功能對等理論對間接言語行為進行翻譯的過程中應(yīng)該遵循的總原則。在具體運用總原則對文學(xué)作品中的間接言語行為進行功能對等處理時,一般會出現(xiàn)三種情況:原文的形式與功能都得到或近似得到了保留;功能得到保留,但形式有所改變;只保留了功能,原文形式被取消。最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下法律術(shù)語之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 功能對等理論在可演性戲劇文本翻譯中的應(yīng)用——《雷雨》英譯本個案研究.pdf
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 翻譯對等批評研究——以《甄嬛傳》英譯本為例_3875.pdf
- 功能對等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 功能對等視域下英譯本蛙的翻譯策略及可接受性研究
- 功能對等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 從功能對等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論