以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的充分發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的全球化趨勢(shì)日益明顯,廣告在現(xiàn)代社會(huì)中的作用越來越重要,因而對(duì)廣告翻譯也提出了越來越高的要求。但是,盡管人們已經(jīng)對(duì)廣告翻譯進(jìn)行了大量的實(shí)踐活動(dòng),然而我國(guó)對(duì)廣告翻譯的理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了社會(huì)的需求,廣告翻譯尚未得到充分發(fā)展。 廣告是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),對(duì)輸入國(guó)消費(fèi)者的心理、信仰等產(chǎn)生直接的沖擊,從而影響商品在目標(biāo)市場(chǎng)的占有率和銷量。中英語(yǔ)言和文化中的差異決定了廣告翻譯是一項(xiàng)非常靈活而復(fù)雜的工作,在

2、眾多的翻譯理論中,奈達(dá)的功能對(duì)等理論提出了這樣的概念:譯文的接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)言接受者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同。這一理論正好符合了廣告翻澤的特點(diǎn),即譯文應(yīng)與原文具有相同的勸說功能。從這個(gè)角度來說,功能對(duì)等理論應(yīng)該是指導(dǎo)廣告翻譯的最佳理論。本文通過研究分析論證功能對(duì)等是指導(dǎo)廣告翻譯的最佳理論原則之一,在功能對(duì)等的理論基礎(chǔ)上,著重討論如何處理廣告翻澤中所涉及的語(yǔ)言和文化差異:另外還結(jié)合實(shí)例提出常見的翻譯策略。 第一章,作者

3、首先介紹了翻譯的一般理論,接著詳細(xì)閘述了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。第二章,主要介紹了廣告的基本知識(shí),以及廣告本身所涵蓋的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化因素,為后一章節(jié)的廣告翻譯作了鋪墊。第三章,論證了功能對(duì)等理論對(duì)于廣告翻譯的可行性。通過分析、探討,認(rèn)為奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論非常適合于廣告翻澤。并在此基礎(chǔ)上分析了應(yīng)用功能對(duì)等理論為指導(dǎo),廣告譯文之于原文在文體,內(nèi)容以及形式上的總體要求。第四章是全文的重點(diǎn)所在,說明了目前廣告翻譯的主要策略。第四章,首先說明了廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論