版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《三字經》作為中國傳統啟蒙讀物,其語言淺顯易懂,朗朗上口;其內容包羅萬象,涵蓋中國歷史、文學、哲學、自然、教育、人倫義理等方方面面。因此,《三字經》不僅在中國歷史上廣為傳誦,在西方世界也被當作了解中國古典文化和歷史興衰的教材。自19世紀來,不斷有《三字經》英譯本問世,其中以英國漢學家翟里斯1900年譯本和中國翻譯家王寶童2008年的譯本較為完善,因此,本論文將選取該兩譯本作為研究對象,對比分析不同時代、不同文化背景下《三字經》譯本的得失
2、以及翻譯方法上的異同。
1964年,美國翻譯家奈達提出了功能對等理論,給世界范圍內的翻譯研究提供了全新的視角:他認為翻譯不僅僅是源語言和目標語言之間單純的意義對等,還包括風格、文化等方面的對等。奈達功能對等理論的核心概念為“功能對等”,即譯文不但要求信息內容對等,而且盡可能在形式上也要求對等。功能對等可分為詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面。本文以奈達的功能對等理論為理論指導,結合《三字經》獨特的文本特點,對比討論
3、兩譯本是否在文體、詞匯、句法和文化層面達到了翻譯對等,以及譯者為達到譯本和原文之間功能對等所采用翻譯方法的異同,旨在為更加完善的《三字經》英譯本提供參考和經驗。
兩譯本的對比分析表明:一、翟理斯譯本忽視了文體上的對等,而王寶童最大程度上保留了《三字經》三字一句、隔句一韻的風格,提升了讀者在閱讀過程中的文學體驗,因此王寶童譯本在更大范圍內達到了和原文的功能對等。二、在詞匯、句法和文化層面,翟里斯和王寶童均采取了音譯、意譯、注釋等
4、方法,并在不同程度上運用了歸化和異化的翻譯策略。但由于翟里斯注重《三字經》中每一個漢字的解讀,而王寶童更加重視整個句子語義的連貫,王寶童譯本中省譯、增譯等翻譯方法的應用遠遠多于翟理斯譯本。盡管如此,兩譯者都在不同程度上達到了譯本和原文之間的功能對等。三、翟里斯和王寶童譯本的對比分析表明:文體對等和內容對等對于完整再現《三字經》原本的文學意義和啟蒙意義至關重要。最后,由于《三字經》中包含大量的文化負載詞,兩譯本中都不可避免地出現了少數誤譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下《三字經》兩個英譯本對比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例_11180.pdf
- 功能對等視角下王寶童《三字經》英譯本研究.pdf
- 《三字經》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個英譯本為例.pdf
- “三美”視角下三字經兩個英譯本的對比研究
- 翟理斯三字經重譯本研究
- “三美”視角下三字經兩個英譯本的對比研究_1933(1)
- 論翟理斯的三字經英譯本的翻譯倫理觀
- 翻譯美學視角下三字經英譯本對比研究
- “三美”視角下《三字經》兩個英譯本的對比研究_4454.pdf
- 《三字經》美學價值在王寶童英譯本中的再現研究-翻譯美學視角.pdf
- 翟理斯《三字經》重譯本研究_679.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 英國漢學家翟理斯《三字經》編譯本研究.pdf
- 協調理論視角下的《三字經》英譯本比較研究.pdf
- “三美”視角下《三字經》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 功能對等原則視角下的科幻小說英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 接受美學視角下論語兩個英譯本對比研究
- 功能對等理論視角下西游記兩個英譯本中宗教文化負載詞語的對比研究
- 功能對等視角下漢語“四字成語”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 翻譯美學視角下楚辭兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論