

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《三字經(jīng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)啟蒙讀物,其語(yǔ)言淺顯易懂,朗朗上口;其內(nèi)容包羅萬(wàn)象,涵蓋中國(guó)歷史、文學(xué)、哲學(xué)、自然、教育、人倫義理等方方面面。因此,《三字經(jīng)》不僅在中國(guó)歷史上廣為傳誦,在西方世界也被當(dāng)作了解中國(guó)古典文化和歷史興衰的教材。自19世紀(jì)來(lái),不斷有《三字經(jīng)》英譯本問(wèn)世,其中以英國(guó)漢學(xué)家翟里斯1900年譯本和中國(guó)翻譯家王寶童2008年的譯本較為完善,因此,本論文將選取該兩譯本作為研究對(duì)象,對(duì)比分析不同時(shí)代、不同文化背景下《三字經(jīng)》譯本的得失
2、以及翻譯方法上的異同。
1964年,美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出了功能對(duì)等理論,給世界范圍內(nèi)的翻譯研究提供了全新的視角:他認(rèn)為翻譯不僅僅是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間單純的意義對(duì)等,還包括風(fēng)格、文化等方面的對(duì)等。奈達(dá)功能對(duì)等理論的核心概念為“功能對(duì)等”,即譯文不但要求信息內(nèi)容對(duì)等,而且盡可能在形式上也要求對(duì)等。功能對(duì)等可分為詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論指導(dǎo),結(jié)合《三字經(jīng)》獨(dú)特的文本特點(diǎn),對(duì)比討論
3、兩譯本是否在文體、詞匯、句法和文化層面達(dá)到了翻譯對(duì)等,以及譯者為達(dá)到譯本和原文之間功能對(duì)等所采用翻譯方法的異同,旨在為更加完善的《三字經(jīng)》英譯本提供參考和經(jīng)驗(yàn)。
兩譯本的對(duì)比分析表明:一、翟理斯譯本忽視了文體上的對(duì)等,而王寶童最大程度上保留了《三字經(jīng)》三字一句、隔句一韻的風(fēng)格,提升了讀者在閱讀過(guò)程中的文學(xué)體驗(yàn),因此王寶童譯本在更大范圍內(nèi)達(dá)到了和原文的功能對(duì)等。二、在詞匯、句法和文化層面,翟里斯和王寶童均采取了音譯、意譯、注釋等
4、方法,并在不同程度上運(yùn)用了歸化和異化的翻譯策略。但由于翟里斯注重《三字經(jīng)》中每一個(gè)漢字的解讀,而王寶童更加重視整個(gè)句子語(yǔ)義的連貫,王寶童譯本中省譯、增譯等翻譯方法的應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于翟理斯譯本。盡管如此,兩譯者都在不同程度上達(dá)到了譯本和原文之間的功能對(duì)等。三、翟里斯和王寶童譯本的對(duì)比分析表明:文體對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等對(duì)于完整再現(xiàn)《三字經(jīng)》原本的文學(xué)意義和啟蒙意義至關(guān)重要。最后,由于《三字經(jīng)》中包含大量的文化負(fù)載詞,兩譯本中都不可避免地出現(xiàn)了少數(shù)誤譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——以翟理斯和王寶童譯本為例_11180.pdf
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翟理斯三字經(jīng)重譯本研究
- “三美”視角下三字經(jīng)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_1933(1)
- 論翟理斯的三字經(jīng)英譯本的翻譯倫理觀
- 翻譯美學(xué)視角下三字經(jīng)英譯本對(duì)比研究
- “三美”視角下《三字經(jīng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_4454.pdf
- 《三字經(jīng)》美學(xué)價(jià)值在王寶童英譯本中的再現(xiàn)研究-翻譯美學(xué)視角.pdf
- 翟理斯《三字經(jīng)》重譯本研究_679.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 英國(guó)漢學(xué)家翟理斯《三字經(jīng)》編譯本研究.pdf
- 協(xié)調(diào)理論視角下的《三字經(jīng)》英譯本比較研究.pdf
- “三美”視角下《三字經(jīng)》英譯本的比較研究_19259.pdf
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說(shuō)英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等理論視角下西游記兩個(gè)英譯本中宗教文化負(fù)載詞語(yǔ)的對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論