版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》是中國古代最重要的哲學(xué)著作之一,相傳為道家創(chuàng)始人老子所作。它以“道”為核心,區(qū)區(qū)五千言,內(nèi)容卻涵蓋了宇宙論、認(rèn)識(shí)論、辯證論、人生論、政治論、語言論、審美論甚至軍事論。老子用玄之又玄的妙言向我們展現(xiàn)了其深?yuàn)W的哲學(xué)思想體系,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。 《道德經(jīng)》不僅在國內(nèi)具有舉足輕重的地位,而且美名遠(yuǎn)揚(yáng)海外。老子是西方人最感興趣的哲學(xué)家之一,《道德經(jīng)》是除了《圣經(jīng)》以外譯本最多的經(jīng)典著作?,F(xiàn)有《道德經(jīng)》譯本已超過250種,并且
2、每年都有新的版本問世。相比于《道德經(jīng)》翻譯實(shí)踐的興盛,其翻譯理論研究卻為數(shù)不多。這種局面顯然不利于此類古籍英譯活動(dòng)的進(jìn)一步開展。 基于上述事實(shí),本文旨在從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論角度比較研究《道德經(jīng)》的兩個(gè)英譯本,從意義、美學(xué)修辭、韻律、文化傳遞四個(gè)方面探討提高古籍英譯水平的技巧和方法。 奈達(dá)是成績(jī)斐然、影響深遠(yuǎn)的翻譯理論家和實(shí)踐家。他提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等理論。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指從語義到語體,在目標(biāo)語中用最切近的自然
3、對(duì)等語再現(xiàn)源語信息。譯文應(yīng)該著眼于原文意義和精神,而不必拘泥于原文形式。后來,因?yàn)楦鞣N自由譯也被冠為動(dòng)態(tài)對(duì)等,所以奈達(dá)用功能對(duì)等取代了動(dòng)態(tài)對(duì)等,提出讀者反應(yīng)論,即譯文要使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)等值。 奈達(dá)翻譯理論是迄今為止對(duì)我國翻譯界影響最大、得到關(guān)注最多的理論。但是,動(dòng)態(tài)對(duì)等在我國幾乎經(jīng)歷了一個(gè)從全盤肯定到全盤否定的過程,其中一個(gè)較大的爭(zhēng)議就是其適用范圍問題。奈達(dá)理論是針對(duì)《圣經(jīng)》翻譯提出的,顯然無法指導(dǎo)所
4、有文體的翻譯,它是否適合中國古籍英譯尚無定論。但是,我們可以通過比較《道德經(jīng)》等中國經(jīng)典著作的諸多譯本來論證功能對(duì)等理論在古籍英譯中所起的有益指導(dǎo)作用。 本文選取了Arthur Waley和許淵沖翻譯的兩個(gè)當(dāng)今比較流行的《道德經(jīng)》譯本,以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),通過諸多實(shí)例對(duì)比來分析兩者翻譯的得失。個(gè)案研究的目的在于探討兩個(gè)譯本的翻譯思想和技巧,借以考證功能對(duì)等理論對(duì)古籍英譯的適用性。作為中國古籍經(jīng)典的代表,《道德經(jīng)》英譯的成功經(jīng)驗(yàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從元功能角度對(duì)比分析論語的兩個(gè)英譯本
- 從元功能角度對(duì)比分析一件小事的兩個(gè)英譯本
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對(duì)比分析
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論談老人與海的兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 評(píng)價(jià)理論框架下《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本比較研究.pdf
- 道德經(jīng)兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究_824(1)
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本詞匯豐富度的對(duì)比研究_824.pdf
- 從尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 以“誠”立譯——《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比分析_16279.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對(duì)比分析研究
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 從目的論角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本歸化異化的對(duì)比分析
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 從功能派翻譯論角度對(duì)駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論