已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)是世界上最古老的語(yǔ)言之一,漢語(yǔ)里有大量賦予表現(xiàn)力的詞匯,他們?cè)鰪?qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)效果。成語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化的精髓和漢語(yǔ)文化的一種經(jīng)典形式;其中的四字成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng),備受來(lái)自外國(guó)學(xué)者的青睞。漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯成為學(xué)術(shù)界廣為關(guān)注的焦點(diǎn)。
本文主要以《圍城》英譯本為取材范圍,以漢語(yǔ)成語(yǔ)之英譯為研究對(duì)象,在對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)進(jìn)行界說(shuō)基礎(chǔ)上,對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的內(nèi)涵、類(lèi)型、起源和特征進(jìn)行了分析。從“功能對(duì)等”的研究視角,對(duì)《圍城》英譯本中的漢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說(shuō)英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 從奈達(dá)的功能對(duì)等視角下研究圍城英譯本中的注釋
- 功能對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下《塵埃落定》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 淺析漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯
- 功能對(duì)等視角下王寶童《三字經(jīng)》英譯本研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以圍城英譯本為例
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 從功能對(duì)等視角看《生死疲勞》英譯本的研究_724.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論