2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析漢語四字成語的英譯[摘要]:在進行新希望大學(xué)英語綜合教程閱讀部分的教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)許多句子如果用直譯的方法翻譯過來,有些生硬,別扭,相反如果翻譯成漢語的四字成語,會感覺到恰如其分,想到這樣的對應(yīng)關(guān)系,會讓人有心頭一喜的感覺。下面就將所有總結(jié)與大家分享,不足之處,敬請各位同仁批評指正。[關(guān)鍵詞]:四字成語漢譯英英譯漢一、概要漢語中的許多成語,習(xí)語,讀起來朗朗上口,聽起來通俗易懂,用起來隨心應(yīng)手,尤其是四字成語,最為多見,數(shù)量也最多,約

2、占漢語的90%以上。而英語是一種非常理性的語言,最看重清晰明確,最忌邏輯混亂與文字堆砌,不像漢語那樣過分借重辭藻來加強文義,烘托氛圍,所以將漢語中的四字成語翻譯成英文會是一個很繁雜的工程。許多學(xué)者都是從漢語的構(gòu)成結(jié)構(gòu)為出發(fā)點,來研究其翻譯的。但是這會出現(xiàn)許多的問題,這也是傅一勤在從《林語堂當(dāng)代漢英詞典》到《新時代漢英大詞典》——以中文四字成語的英譯為例這篇文章中提到的問題,因中文的四字成語常具有句子的形態(tài),很容易讓人把它當(dāng)作一個獨立的短

3、句或謂語(即無主語的句子)來翻譯,因此常造成在表面上看起來似乎沒有問題、而在實際應(yīng)用上卻格格不入的翻譯,完全不能適用,必須另起爐灶,重新翻譯。比如明哲保身useoneswitstoensureone’sown言歸正傳:Let’sgetdowntobusiness.點頭同意:Icouldonlynodmyheadinagreement.百分之百同意:I’m100%inagreementwithyou.溫柔和睿智:gentlewisespi

4、rit毫無音信:Afewweekswentbywithnoresponse.收支平衡:makebothendsmeet毫不例外:Iwasnodifferent.反過來講:Inreturn,tugsbroughtnewmeaningtothetermadation.形影不離:whereverIwent,hewantedtobetheretoo,.病入膏肓:Twomen,bothseriouslyill,occupiedthesamehos

5、pitalroom..時機成熟:Assoonasitseemedappropriate,theothermanaskedifhecouldbemovednexttothewindow.美麗如畫:Thenovelist’svividdeionmadeusimaginethepicturesquebeautifulsceneryattheshes.生機勃勃:Ilikespringverymuchbecauseitenlivensallnat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論