2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文主要致力于幾本廣泛通用的雙語(yǔ)詞典中漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的翻譯研究。從英漢兩種語(yǔ)言中對(duì)于“成語(yǔ)”的不同定義著手,討論雙語(yǔ)詞典中漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的翻譯方法,并以漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)常見的翻譯方法為參照,應(yīng)用雙語(yǔ)詞典翻譯評(píng)價(jià)的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就189個(gè)漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的翻譯做了對(duì)比分析。 本研究主要解決了下列三個(gè)問題: 第一,目前通用的雙語(yǔ)詞典中,對(duì)于漢語(yǔ)四字格,所采用的翻譯方法為那些,各占比例如何?在上述詞典中,漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的翻譯有哪些問題

2、和不足之處? 第二,造成這些不足之處原因是什么? 第三,可以采取何種措施來(lái)改進(jìn)這些問題? 通過對(duì)比分析研究,關(guān)于不同詞典中所采用的不同方法以圖表的方式呈現(xiàn)出來(lái)。翻譯中出現(xiàn)的問題和不足主要包括:同本詞典中翻譯原則不一、例證的翻譯與成語(yǔ)本身的翻譯不對(duì)應(yīng)、誤用英語(yǔ)成語(yǔ)、忽略成語(yǔ)意義的變遷、同本詞典詞源信息處理不當(dāng)?shù)?。提出的解決措施主要有:同一詞典注重采用相同或近似的翻譯原則、對(duì)于成語(yǔ)的翻譯和例證的翻譯加以分類、加詞類標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論