

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廈門(mén)大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立完成的研究成果。本人在論文寫(xiě)作中參考其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在丈中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門(mén)大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動(dòng)規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒?yàn)室的資助,在()實(shí)驗(yàn)室完成。(請(qǐng)?jiān)谝陨侠ㄌ?hào)內(nèi)填寫(xiě)課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒?yàn)室名稱(chēng),未有此項(xiàng)聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)聲明人(簽名):易切芽、知
2、7z年舌月13咱摘要四字格是現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的有機(jī)組成部分,是文言語(yǔ)體在現(xiàn)代漢語(yǔ)里的繼承和發(fā)展。對(duì)于四字格在英語(yǔ)翻譯中的使用,翻譯界觀點(diǎn)不一。反對(duì)者認(rèn)為,四字格具;亨濃郁的漢語(yǔ)文化色彩,如果用得太多會(huì)破壞原文的語(yǔ)言風(fēng)格,以詞害意。而支持者則認(rèn)為,四字格言簡(jiǎn)意賅、音韻和諧、形象生動(dòng),如果能恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用,可以使譯文增色不少。雙方的矛盾并不是不可調(diào)和的,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于如何把握四字格在英漢翻譯中使用的度。本文從四字格存在的客觀現(xiàn)實(shí)性出發(fā),一方面認(rèn)真分
3、析了馮亦代的四字格言論,另一方面又仔細(xì)考察了其最得意的譯文,并做了定量分析,發(fā)現(xiàn)馮亦代的觀點(diǎn);亨不少可疑之處,且他本人的做法也令人頗為不解:他一方面批判他人對(duì)四字格f勺應(yīng)用,尤其是四字成語(yǔ)的使用;另一方面又在自己的譯文里大量踐行四字成語(yǔ)。馮亦代這種做法說(shuō)明,譯者在英漢翻譯中想要避開(kāi)四字格不用是不可能的。本文首先重新界定了“四字結(jié)構(gòu)”和“四字格”,接著批判性地分析了馮亦代f勺四字格使用觀,即(1)四字格是瀕臨死亡的語(yǔ)言;(2)多用四字成語(yǔ)
4、會(huì)使譯:之呆板、油滑;(3)多用四字格會(huì)損壞漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì);(4)翻譯現(xiàn)代英美作品,難以用上四字格。然后,借用高健的“語(yǔ)性”說(shuō),論證了四字格存在的現(xiàn)實(shí)可能性。對(duì)馮亦代的11篇小說(shuō)譯文中的四字格進(jìn)行了實(shí)證研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),其譯文中存大j妻四字格,進(jìn)而證明了馮亦代的四字格使用觀是不完全正確的。最后,本文就如何把握好四字格使用的“度”,提出了三點(diǎn)建議:(1)加深對(duì)漢語(yǔ)四字格的認(rèn)識(shí),多閱讀,多積累,不斷豐富四字格詞庫(kù);(2)“信”字第一,不望文生義,盲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用
- 四字格翻譯匯總
- 淺議中文四字格在英漢互譯中的作用(2)
- 漢語(yǔ)四字詞組的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)四字格佛教成語(yǔ)研究.pdf
- 雙語(yǔ)詞典中漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)翻譯的研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的日譯研究
- 漢語(yǔ)四字格的構(gòu)式功能研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字語(yǔ)的性質(zhì)與翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)四字詞組的翻譯報(bào)告.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)四字格反義成語(yǔ)研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)四字格同義成語(yǔ)研究.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 勵(lì)志四字網(wǎng)名大全_好聽(tīng)的四字勵(lì)志網(wǎng)名
- 四字代碼
- 淺析漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯
- 四字格成語(yǔ)中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》四字格研究.pdf
- 漢語(yǔ)四字格的構(gòu)式功能研究_4242.pdf
- 《通俗編》四字格俗語(yǔ)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論