已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、筆者在翻譯吳鈞教授所著《魯迅詩歌翻譯傳播研究》一書的章節(jié)過程中,注意到漢語中大量的類似成語的四字詞組很有特色并且不易翻譯。這些四字詞組的出現(xiàn),是隨著語言的發(fā)展、約定俗成的舊的成語已經(jīng)不能滿足人們?nèi)找嬖鲩L的語言表達需要而自然而然地、在人們的日常交往中逐步形成的。這些新出現(xiàn)的漢語四字詞語結構整齊、節(jié)奏感強,使用這些四字詞語可以大大增進語言的生動性以達到更佳的美學效果。這些詞組的結構形式整齊,但沒有固定的搭配格式,它們可以靈活拆分與其他詞語組
2、合成新的詞組。這類詞組就結構來講最常見的有:并列結構、主謂結構、動賓結構和偏正結構。
本篇翻譯報告根據(jù)奈達的功能對等理論,對翻譯《魯迅詩歌翻譯傳播研究》第一章中出現(xiàn)的四字詞組及其語法結構進行了論說。報告首先介紹了任務背景,任務過程以及具體的案例分析,此后總結了筆者在翻譯不同結構的四字詞組時所采用的方法。最后,報告分析了漢語中四字結構詞組的發(fā)展趨勢并得出結論:通過分析構成四字詞組的詞與詞之間的語法結構關系,可以有效提高翻譯質
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論