版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、粗俗語是粗魯庸俗的話語,引人不悅,雖不能登大雅之堂,卻是語言的有機組成部分。粗俗語的使用在某些文學作品中對典型人物形象的塑造起著畫龍點睛的作用,不僅可以反映出人物的社會地位,教育背景,個性特點,而且可以折射出人物所處時代的道德規(guī)范,價值觀念,宗教信仰,審美標準,社會等級制度等文化特征。粗俗語自然真實,給人深刻印象。準確理解和翻譯粗俗語對再現(xiàn)人物形象非常重要,但因其復雜的社會文化性使得翻譯起來并非易事。
本文嘗試在社會符號學翻譯
2、法指導下,以沙博理和賽珍珠的《水滸傳》英譯本為語料來源,重點探討《水滸傳》中粗俗語的英譯。
社會符號學把人類社會所使用的一切符號作為研究對象,包括最復雜的語言符號系統(tǒng)。符號的意義即符號的關(guān)系,意義不僅存在于語言符號系統(tǒng),也存在于其它非語言符號系統(tǒng)。意義的解釋必須置于社會文化語境中。社會符號學超越了單純的語言層面的研究,將其注意力更多地投向文化、語境、風格、語域等影響翻譯的因素。因此社會符號學翻譯法更全面,更有優(yōu)勢。根據(jù)社會符號
3、學翻譯法,翻譯即翻譯意義,包括指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義的翻譯;翻譯還要體現(xiàn)原文語言表達的功能;翻譯過程是社會語境中的解碼和編碼;解碼和編碼時應(yīng)將非語言符號考慮在內(nèi)?;谝陨显瓌t,本文詳細分析了沙博理和賽珍珠《水滸傳》英譯本中的粗俗語翻譯,并在社會符號學理論指導下對粗俗語的翻譯方法進行了較深入的探討。
通過分析研究,本文的結(jié)論如下:社會符號學翻譯法有助于再現(xiàn)粗俗語的意義和功能;由于語言文化的差異,有些意義的流失不可避免;社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 譯介學視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 譯介學視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 《水滸傳》的粗俗語英譯研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 詩學視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 社會符號學視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 符號學角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 從社會符號學視角看小說《狼圖騰》的英譯.pdf
- 篳路藍縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論