已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自十九世紀以來,翻譯在其理論和實踐方面均取得一定的發(fā)展。然而,自克里斯特娜·沙夫娜和貝弗爾里·阿黛柏首次提出“雜合文本”以來,雜合就得到譯界的積極響應。如今在全球一體化的影響下,世界正在逐漸變成一個多元文化的世界,而各國之間不同的文化交流使得翻譯與文化的關系更為密切。
在此時代背景下,中國的翻譯家韓子滿先生提出了文學翻譯雜合理論,這也說明雜合對于翻譯各種文學作品來說具有普遍性。
《水滸傳》是中國的四大名著之一,蘊涵著
2、豐富的傳統(tǒng)文化,已被譯為多種語言,深受世界各國讀者的歡迎。為了證明原文和譯文在語言、文化和文學等方面都必然存在雜合,本研究通過對沙博里譯本Outlaws of the Marsh中的一些典型譯例分析探討了文學翻譯與譯文雜合之間的關系,也窺見陌生化在文學翻譯的過程中對雜合理論的支持。同時,提出要重視文學翻譯雜合理論和所采用的翻譯策略對文學翻譯產(chǎn)生的影響和重要性,以便能全面忠實地傳達異己文化,讓譯語讀者更好地領略到異域文化特色,進而熟悉文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 譯介學視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 詩學視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 譯介學視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 論陌生化手法在詩詞翻譯中的再現(xiàn)——以李清照詞英譯本為例.pdf
- 《活著》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 《水滸傳》英譯本中語義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 從社會符號學視角看《水滸傳》中粗俗語的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 玉米原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 《玉米》原作中陌生化手法在英譯本中的再現(xiàn)_3774.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 論陌生化手法的再現(xiàn)——以圣女貞德的譯本為例
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 功能主義視角下水滸傳兩個英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論