版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、賽珍珠(1892-1973,Pearl Sydenstricker Buck)是世界上第一位以中國(guó)題材的作品獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,同時(shí)也是第一位將中國(guó)古典小說(shuō)《水滸傳》七十回本翻譯成英語(yǔ)的譯者。長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)術(shù)界研究的焦點(diǎn)基本局限于她作為作家和社會(huì)活動(dòng)家的成就和貢獻(xiàn),而她耗時(shí)近5年完成的《水滸傳》英語(yǔ)全譯本卻未得到應(yīng)有的重視和系統(tǒng)、深入的研究。
安德烈·勒費(fèi)弗爾是文化操控派最重要的代表人物,改寫(xiě)理論是當(dāng)代翻譯領(lǐng)域的重要理論之
2、一。該理論明確地向傳統(tǒng)的原文中心論提出挑戰(zhàn),指出文學(xué)翻譯過(guò)程受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操控。它強(qiáng)調(diào)翻譯既不是在真空中進(jìn)行的,也不是在真空中被接受的,而是在特定的接受環(huán)境中受到多種因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫(xiě)。
本文以翻譯研究文化學(xué)派的主要代表人物勒費(fèi)弗爾的改寫(xiě)理論為框架,以賽珍珠的英語(yǔ)全譯本《水滸傳》-All Men Are Brothers(譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》)為案例,論證該譯本在哪些方面對(duì)《水滸傳》七十
3、回本進(jìn)行了改寫(xiě),其形成和接受如何受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素的操控。
論文除引文和結(jié)語(yǔ)之外共分四章。
引文部分介紹了改寫(xiě)理論產(chǎn)生的背景、本文的研究問(wèn)題以及研究的意義。
論文第一章是文獻(xiàn)綜述。首先介紹了國(guó)內(nèi)對(duì)賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究情況,然后對(duì)前人的研究進(jìn)行評(píng)述,并指出本文優(yōu)于其它研究之處。
第二章是理論框架。該章主要介紹了勒菲弗爾的改寫(xiě)理論和三個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和
4、贊助人。
論文的主體部分為第三章和第四章。
第三章從宏觀方面入手,分析了賽珍珠在翻譯過(guò)程中的影響因素。研究發(fā)現(xiàn):譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)文本的選擇,具體版本的選擇和書(shū)名的翻譯產(chǎn)生了影響;譯者的詩(shī)學(xué)觀念對(duì)譯本主題、題材和譯者的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格產(chǎn)生了影響;贊助人對(duì)譯者的翻譯過(guò)程和譯本的宣傳和接受也產(chǎn)生了一定的影響。
第四章是具體的文本分析。通過(guò)對(duì)原文本和譯本進(jìn)行對(duì)比分析,指出賽珍珠對(duì)原文本的內(nèi)容、語(yǔ)言及形式方面
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下水滸傳兩英譯本對(duì)比研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 改寫(xiě)視角下的登特——楊水滸傳英譯批評(píng)研究
- 詩(shī)學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽(yáng)剛之美研究
- 《水滸傳》英譯本中語(yǔ)義空白現(xiàn)象分析.pdf
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 翻譯對(duì)異的考驗(yàn)—賽珍珠《水滸傳》譯本的個(gè)案研究.pdf
- 功能主義視角下水滸傳兩個(gè)英譯本的比較研究
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論