

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),受自身語(yǔ)言和文化的影響,譯者常常忽略外來(lái)詞匯的異,多數(shù)情況下傾向于將外來(lái)詞匯轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)慣用語(yǔ)匯。這種做法極不益于世界各國(guó)文化間的交流與溝通,在很大程度上阻礙了社會(huì)文化的進(jìn)步。
Bennan是法國(guó)著名的翻譯家、歷史學(xué)家和翻譯理論家,通常被認(rèn)為是第一位翻譯倫理的代言人。1981年,他正式提出“翻譯倫理”一詞,主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過(guò)變形,改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行本地化、歸化。Berman提出了翻譯活動(dòng)中常
2、見(jiàn)的12種變形傾向。這12種變形傾向解釋了譯者是如何求同而去異的。對(duì)這12種變形傾向的分析可以幫助譯者在翻譯活動(dòng)中盡量避免這12種變形傾向。Berman的分析框架可促使譯者尊重原語(yǔ),努力保存原文的中的“異”質(zhì)因素,達(dá)到通過(guò)翻譯豐富譯入語(yǔ)文化、增進(jìn)文化交流的目的。
本文以Berman提出的12種變形傾向?yàn)榉治隹蚣?對(duì)賽珍珠《水滸傳》譯本進(jìn)行了較為詳盡的分析。研究發(fā)現(xiàn),賽珍珠的翻譯恰恰避免了Bernan所列舉的大多數(shù)變形傾向。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的賽珍珠《水滸傳》英譯本研究.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》翻譯的女性主義研究.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠水滸傳英譯本的研究
- 改寫理論視角下《水滸傳》賽珍珠英譯本研究_33199.pdf
- 賽珍珠《水滸傳》譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角_13811.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下賽珍珠《水滸傳》英譯本的研究_26377.pdf
- 賽珍珠水滸傳譯本中的女性形象翻譯研究——基于女性主義的視角
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 韋努蒂異化理論觀照下賽珍珠英譯《水滸傳》的分析.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對(duì)比研究
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 賽珍珠譯水滸傳中的雜合現(xiàn)象探究——后殖民的視角
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論