版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是語言使用的一種,屬于廣義語用學(xué)的研究范疇?!端疂G傳》沙譯本因其最忠實于原文的內(nèi)容和風格而廣受翻譯研究者的青睞。本文旨在以語用學(xué)中的順應(yīng)論為指導(dǎo),分析沙譯本《水滸傳》中的某些翻譯現(xiàn)象,從沙譯本如何對各種交際語境和語言語境做出順應(yīng)來探討沙譯本的成功所在,并從中總結(jié)順應(yīng)論對翻譯過程的啟示。
順應(yīng)論由比利時語言學(xué)家杰夫·維索爾倫于1999年首次提出,該理論從新的視角闡釋語用學(xué),認為一切語言使用的過程都是不斷進行順應(yīng)和選擇的過
2、程。語言使用者要順應(yīng)的方面包括各種交際語境和語言語境。交際語境包括所有語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界,而語言語境包括銜接、互文性和話語序列三個方面。對語境關(guān)系的順應(yīng)具體體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。順應(yīng)和選擇的過程是動態(tài)的。
全文分為五個部分。引論部分介紹了文章的研究背景、研究目的、研究問題和研究意義。本文圍繞兩個研究問題,即沙譯本如何進行交際語境順應(yīng),如何進行語言語境順應(yīng)。第一章對之前關(guān)于《水滸傳》的翻譯研究進行歸納總結(jié),
3、得出以往研究的局限性,并陳述本研究的創(chuàng)新性與必要性,即本文將翻譯視為廣義語用學(xué)的范疇,用語用學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,揭示翻譯過程。第二章詳細介紹了順應(yīng)論及其在翻譯研究中的適用性。根據(jù)順應(yīng)論的基本觀點可推出,翻譯是譯者不斷進行順應(yīng)和選擇的雙階段過程。在理解原文與輸出譯文兩個階段,譯者均需要對所有牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界以及各種語言語境進行順應(yīng)。第三章通過實例分別對沙譯本如何順應(yīng)各種交際語境和如何順應(yīng)各種語言語境進行了詳
4、細分析。對交際語境的順應(yīng)體現(xiàn)在三個方面,即沙譯本對翻譯過程中牽涉到的語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界的順應(yīng)。對心理世界的順應(yīng)主要指對各語言使用者的目的、動機的順應(yīng),本研究采用了沙譯本中宗教相關(guān)表達語和寒暄語的翻譯為例;不同的社交規(guī)約對語用有不同的影響,對社交世界的順應(yīng)指對影響語用的社交規(guī)約的順應(yīng),文中以委婉語、敬稱、謙稱的翻譯為例;而對物理世界的順應(yīng)以譯本中時間表達語、空間表達語的翻譯為例。對語言語境的順應(yīng)采取譯者對漢、英語銜接
5、手段差異的順應(yīng),對原文、譯文中的互文現(xiàn)象的順應(yīng)以及對漢、英話語序列規(guī)則差異的順應(yīng)為例。結(jié)論部分對兩個研究問題進行回答,并指出本研究的局限性和進一步研究的方向,即探討順應(yīng)論中其他三個方面對翻譯研究的指導(dǎo)作用。
研究發(fā)現(xiàn)沙譯本符合順應(yīng)論的基本觀點,即在理解原文和輸出譯文過程中都對各種交際語境和語言語境進行順應(yīng),這樣才能準確理解原文、并使譯文達意、通順、易于接受。本文的研究結(jié)果也可以用于指導(dǎo)相關(guān)翻譯實踐。翻譯是一個雙階段的、不斷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從法律視野看水滸傳
- 從《水滸傳》看與老板之微妙關(guān)系
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 從《水滸傳》看邊緣群體的人際傳播.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究_10524.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 水滸傳試題
- 水滸傳目錄
- 從接受美學(xué)看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 水滸傳賞析
評論
0/150
提交評論