版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯姓名:王航艷申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:姜寧20090101AbstractThroughacomparativestudyofsomenicknamesinthreeEnglishversionsofShuiHuZhuanieAllMenareBrothers,OutlawsoftheMarshandTheWaterMarginthis
2、thesisattemptstoanalyzethetranslationstrategiesusedineachversionandactasaguidetonicknametranslation,withtheapplicationofPeterNewmark’StheoryofcommunicativeandsemantictranslationFurthermore,basedonananalysisofcharacters’p
3、ersonalities,culturaloriginsandhistoricalbackgroundsaswellastheliteralmeaningsofthenicknames,thisthesisanalyzesthemeritsanddemeritsofthetranslationofcorrespondingnicknamesadoptedbyeachtranslatortheconstraintsthetranslati
4、onsbringtotargetreaders,andboththelossandthegainofmeaningresultedfrommeaningassociationinTLcustomandcultureThisthesisconsistsoffivechaptersChapteroneprovidesageneralintroductiontotheresearchChaptertwofocuses01“1asurveyof
5、previousstudiesonthetranslationofnicknamesChapterthreeisaboutsomerelevanttheoriescontributedtothisthesis,whichmainlyfocusOnPeterNewmark’Scommunicative&semantictranslationChapterfourprovidesadetailedanalysisandcomparisona
6、boutnicknametranslationinthethreeEnglishversionsofShuiHuZhuanunderthegiventranslationtheoriesandcriteriaIntheendaconclusionabouttranslationstrategiesandapproachesonnicknamesisdrawnandthelimitationsofthepresentstudyalelis
7、tedforfurtherresearchStudiesonnicknametranslationinShuiHuZhuannotonlyhelptoimprovethedevelopmentofCEtranslationtoproducebetterworks,butalsohelptotransmittraditionalChinesecultureⅢsresearchstudiesnicknametranslationfromth
8、eperspectiveofcommunicativetranslationandsemantictranslation,andanalyzesthestrategiesandapproachesthatcallbeadoptedtotranslatecertaingroupsofnicknamesin劬撕脅ZhuanKeywords:ShuiHkZhuanNicknamesLiterarytranslationSemantictran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_10524.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 《水滸傳》人物綽號(hào)大全
- 水滸傳108好漢綽號(hào)和名字
- 水滸傳108將的名字和綽號(hào)
- 從法律視野看水滸傳
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_3987.pdf
- 淺論綽號(hào)在《水滸傳》中的修辭效果
- 交際翻譯視閾下中國(guó)古典小說(shuō)中綽號(hào)的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個(gè)案研究為例
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英.pdf
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論