

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為中國四大名著之一的《水滸傳》,在我國及世界上享有很高的知名度?!端疂G傳》不僅被認為是一本封建社會的活字典,而且,它還向人們展示了那個特殊時代所具有的人性的全部特征。《水滸傳》己被譯為多種語言,在世界文壇上發(fā)揮著重要的作用。其中沙博理英譯本則被認為是最好的譯本。 語言與文化的關系是密不可分的,這使得文化的翻譯在中國文學的傳播中占據著重要的位置。語言只有在一定的文化背景下才有其意義,而文化則是語言存在和發(fā)展的基礎。文化是一個我們
2、從自然界和社會獲取的,包括具體事物、知識、信念、藝術、道德、法律、習俗、能力和習慣的復雜體系。對文化的研究已經發(fā)展成為進行文學研究的新方法,因為文本與外部世界之間的聯(lián)系是我們主要關心的議題。 基于對世界的不同理解,不同的學者對文化有著不同的分類。根據文化的形式與結構,文化可以分為物質文化,制度文化,行為文化與心理文化。 傳統(tǒng)的翻譯的定義已經發(fā)生了很大的變化:“翻譯已經從單一的語言學定義發(fā)展為多重定義,恰如同文化的多重定義
3、那樣。作為信息傳播的一種工具,我們對翻譯的研究也應該擺脫狹窄的語言文字層面的束縛,從而將其置于更廣闊的跨文化語境之下”(王寧,2005:5)。本論文針對有關文化轉向的一些重要議題進行了闡述,其中包括:文化轉向的起源、形成、發(fā)展,文化轉向對翻譯施加的影響及其對翻譯界所產生的兩大沖擊。這兩大沖擊分別是:現代的翻譯觀念中,翻譯意向的選擇和譯者所扮演的新角色。為了進一步研究文化轉向,語言的幾大功能在此也有所彰顯。 最后,本篇論文應用了大
4、量篇幅來重點研究其中心議題:從文化轉向的角度來探討沙博理英譯本中文化翻譯的策略問題。在對異國文化的翻譯過程中,毫無疑問會有各種各樣的問題出現,其中一些關鍵的問題包括:在漢譯英的過程中文化詞匯的空缺現象,漢語及英語中由于語法的不同而產生的翻譯問題,同一思想在不同文化中的不同的表達方式,同一客觀事物在源語與目的語中引起的不同的聯(lián)想,以及兩種語言之間由于不同的發(fā)音系統(tǒng)所產生的問題等等?!端疂G傳》的譯者沙博理因其對漢語的精通而聞名于國內外。針對
5、以上這些問題,沙博理在《水滸傳》的英譯本中主要采用了八種策略來對此巨著進行翻譯。這八種策略分別是:直譯、直譯加解釋、意譯、意譯加注解、概括、省略、音譯加注解、以及套譯。 隨著全球化的發(fā)展和政治、經濟、文化交流的日益增加,翻譯在國際合作中日漸發(fā)揮著關鍵的作用?,F如今,越來越多的國內外學者開始關注翻譯與文化之間的關系,文化的全球化也在挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的翻譯研究。文化學派認為,翻譯已不再局限于語言學的層面上,而是轉向了文化翻譯的研究。文化轉向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化相對論的角度來看賽譯本的《水滸傳》_34272.pdf
- 《水滸傳》敘事的文化淵源.pdf
- 《水滸傳》體育文化研究.pdf
- 從文化交流的角度探討歸化異化在文學翻譯中的地位——水滸傳賽珍珠譯本研究與探析
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 《水滸傳》飲食文化研究.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 從文化轉向角度論習語翻譯.pdf
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 《水滸傳》新論——他種文化視角下的觀察.pdf
- 從法律視野看水滸傳
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 對《水滸傳》中武術文化的再研究——兼議梁山功夫.pdf
- 從語境關系順應看沙譯本水滸傳的翻譯
- 水滸傳“女漢子”的形象特征與文化意蘊研究
- 《水滸傳》與宋元市民娛樂文化_32592.pdf
- 從認知角度對顏色詞“青”的翻譯研究——沙譯《水滸傳》中“青”字的案例研究.pdf
- 水《水滸傳》析中國傳統(tǒng)法律文化特征.pdf
評論
0/150
提交評論