翻譯中的共謀與文化構(gòu)建—《水滸傳》社會(huì)稱謂語譯文對(duì)比.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在譯學(xué)研究中,文化對(duì)翻譯的影響越來越為中外翻譯家所重視。安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特將翻譯納入文化構(gòu)建的大視野下,他們?cè)凇段幕瘶?gòu)建-文學(xué)翻譯論集》一書中提出翻譯應(yīng)當(dāng)重視文化的研究。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,在翻譯中譯者與原作者及譯入語讀者之間存在共謀。巴斯內(nèi)特提出共謀這一概念,為譯學(xué)研究提供了新的視角。本文正是在這一概念的啟發(fā)下對(duì)中國(guó)經(jīng)典名著《水滸傳》中的社會(huì)稱謂語及其英譯文進(jìn)行了仔細(xì)的考察,從共謀和文化構(gòu)建的角度研究了《水滸傳》的兩個(gè)英譯本-

2、沙博理的Outlawsof the Marsh,賽珍珠的All Men Are Brothers,以及相關(guān)社會(huì)稱謂語的翻譯。通過對(duì)比和分析原文及譯文,本文討論了譯者在翻譯具有中國(guó)文化特色詞匯的時(shí)候所采用的策略,發(fā)現(xiàn)了共謀在翻譯過程中所扮演的重要角色及其所產(chǎn)生的文化構(gòu)建效果。 共謀存在于原作者、譯者以及讀者之間,以原文、源語文化,譯文、譯入語文化為平臺(tái),以構(gòu)建文化為目的,不但傳達(dá)了源語文化,而且豐富了譯入語國(guó)家的文化,從而促使兩種

3、文化的共存與融合。影響譯者的因素包括譯者的時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)經(jīng)歷等等,所有這些因素都會(huì)在譯者試圖理解原作者意圖的時(shí)候發(fā)生作用,從而產(chǎn)生不同的譯文品質(zhì)。實(shí)際上,翻譯由兩組交際活動(dòng)構(gòu)成,在第一組交際中,譯者作為讀者,要正確理解原文作者的意圖;在第二組交際中,譯者作為交際者,要通過恰當(dāng)?shù)淖g文把他對(duì)原文作者意圖的理解展示給譯文讀者。因此,譯者是原文作者和譯文讀者之間的橋梁,共謀是翻譯過程中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。 本文收集《水滸傳》社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論