版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“青”是一個非常獨特的漢語顏色詞,它所指的顏色隨時間和空間語境的變化而變化?,F(xiàn)代讀者通常很難弄清古漢語中青色的確切含義,而“青”的英譯歷來都是翻譯的難點。
本研究以《水滸傳》金圣嘆評定本為原文本,沙博理譯作Outlaws of the Marsh前71章作為目的文本,筆者自建小型中英平行語料庫來輔助研究,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,旨在對《水滸傳》含“青”字的顏色詞進行分類,并且對譯文中相應(yīng)的翻譯進行分析及評價。
2、> 通過研究筆者得出如下結(jié)論:
(1)《水滸傳》中所使用的語言為古漢語。在古漢語中,青字可以泛指藍色、綠色、藍綠之間的顏色以及黑色。而青字的含義在現(xiàn)代漢語跟古漢語差別較大,并且在英語中沒有同義詞。為了準確地翻譯古漢語中的“青”字,就必須首先考慮特定的時間、空間、文化語境,準確地理解它在原文本中的詞義,將其表達的古代色彩范疇轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代色彩范疇之后再翻譯成目的語。
(2)根據(jù)奈達的文化分類理論,《水滸傳》中
3、的含“青”字的顏色詞可以分為三大類,筆者又將其分為九類以便于進一步的分析。
(3)在本文分析及評價的54個例子中,沙博理的翻譯有55.6%達到了功能對等。其他非等值的翻譯包括誤譯和欠譯,沒有出現(xiàn)過譯的情況。
沙博理在翻譯生態(tài)文化相關(guān)的含“青”的顏色詞時,對等率最高。在翻譯社會及宗教文化相關(guān)的含“青”的顏色詞時,也達到了相當高的對等率。當“青”字出現(xiàn)在物質(zhì)文化相關(guān)的詞中時,尤其是關(guān)于服飾和家具裝飾時,翻譯的對等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 從文化轉(zhuǎn)向的角度對《水滸傳》文化翻譯策略的探討.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 沙譯《水滸傳》人物綽號的理想化認知模式分析_16747.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號翻譯研究_3987.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 《水滸傳》中傳統(tǒng)兵器名稱的維譯研究_6070.pdf
- 沙譯水滸傳人物綽號的理想化認知模式分析
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 水滸傳形容詞重疊形式研究
- 讀水滸傳有感500字
- 從法律視野看水滸傳
- 水滸傳詩詞研究
- 《水滸傳》在泰國的翻譯與傳播研究.pdf
- 讀水滸傳有感500字
- 杜詩青系顏色詞(語素)研究
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
評論
0/150
提交評論