版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、U n d e r —T r a n s l a t i o no ft h eN i c k n a m e s i nC h i n e s eC l a s s i c a lN o v e lf r o m t h eP e r s p e c t i V eo fC o m m u n i c a t i v eT r a n s l a t i o n —A C a s e S t u d yo f S h a p i r
2、o ’so u t t 肼’So 彳t h eM n r s hA T h e s i sS u b m i t t e dt oN a n j i n gU n i v e r s i t yo f F i n a n c ea n dE c o n o m i c sF o rm e A c a d e m i c D e g r e eo f M a s t e ro f A r t sB YS o n g X i a o b o
3、S u D e r v i s e db y S U p e r v l S e QD yP r o f e s s o rX i a o H u iS c h 0 0 1o f F o r e i g nL a n g u a g e sN a n j i n gU n i v e r s i t y o fF i n a n c ea n dE c o n o m i c sS e p t e I n b e r2 0 1 1學(xué)位論
4、文獨(dú)創(chuàng)性聲明m ㈣?刪m 咖㈣帥舢《Ⅲ0Y 2 1 2 8 8 9 3本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了詡j .意。作者簽名:—— 日期:學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解南京財(cái)經(jīng)大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視閾下中國(guó)古典小說(shuō)中綽號(hào)的欠額翻譯——以沙譯《水滸傳》個(gè)案研究為例_23640.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號(hào)翻譯研究
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_3987.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號(hào)翻譯研究_10524.pdf
- 《水滸傳》人物綽號(hào)大全
- 漢語(yǔ)人物綽號(hào)維譯研究——以《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》為例_10240.pdf
- 中國(guó)古典小說(shuō)名著
- 沙譯《水滸傳》人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析_16747.pdf
- 翻譯對(duì)異的考驗(yàn)—賽珍珠《水滸傳》譯本的個(gè)案研究.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 中國(guó)古典小說(shuō)中俠士形象的類型及演變.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 水滸傳108好漢綽號(hào)和名字
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 接受美學(xué)下中國(guó)古典小說(shuō)翻譯主體間性研究——以三國(guó)演義兩英譯本為例
- 水滸傳各人物綽號(hào)及其由來(lái)
- 水滸傳108將的名字和綽號(hào)
- 沙譯水滸傳人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論