版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、綽號是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作手段,并因其能很好地激發(fā)讀者的聯(lián)想與想象從而更加生動地呈現(xiàn)人物形象而被廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品中。對于綽號在文學(xué)作品中的應(yīng)用,作為中國古典四大名著之一的《水滸傳》無疑是最成功的典范代表之一。
《水滸傳》中人物綽號所具有的藝術(shù)魅力可謂說是空前絕后的。這些綽號不僅僅是對人物外貌特征,技能特長,身份職業(yè),脾氣性格等方面的清晰概括,更因其承載的濃厚傳統(tǒng)文化而被視為中華傳統(tǒng)民族文化的積淀與展現(xiàn)。但是,這些特征鮮明的
2、民族文化對綽號的英譯造成了極大的困難。本文主要是從交際翻譯的角度探討沙譯《水滸傳》中英雄綽號的翻譯,尤其是英雄綽號的欠額翻譯。
“交際翻譯”與“欠額翻譯”都是由英國翻譯理論家彼特·紐馬克最早提出的。在紐馬克看來,欠額翻譯是翻譯中極為普遍的一種現(xiàn)象,它是指譯文比原文傳遞的信息量少。而交際翻譯是一種翻譯方法,它強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),致力于使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者等同效果。但在實際翻譯操作中,尤其是典籍英譯的實踐中,作品所蘊(yùn)含的濃厚民
3、族文化內(nèi)涵使得這一“等同效果”目標(biāo)的實現(xiàn)變得異常困難。因此,文學(xué)翻譯的難點(diǎn)不僅在于兩種語言的不同,更在于兩種語言背后所承載的文化不同。在典籍翻譯過程中.譯者采用交際翻譯法很容易造成原作文化因素的“缺失”,即對源語文化的欠額翻譯。此時譯者可以借助音譯,直譯,注釋,上下文增益等方法對“缺失”的源語文化進(jìn)行補(bǔ)償。這樣譯文不僅能滿足目標(biāo)語讀者在語言層面的需求,更能滿足其對源語文化的需要,從而實現(xiàn)以翻譯這一媒介達(dá)到有效跨文化交際的目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯視閾下中國古典小說中綽號的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個案研究為例
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號翻譯研究_3987.pdf
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究_10524.pdf
- 漢語人物綽號維譯研究——以《水滸傳》和《紅樓夢》為例_10240.pdf
- 《水滸傳》人物綽號大全
- 中國古典小說名著
- 沙譯《水滸傳》人物綽號的理想化認(rèn)知模式分析_16747.pdf
- 翻譯對異的考驗—賽珍珠《水滸傳》譯本的個案研究.pdf
- 中國古典小說中俠士形象的類型及演變.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 水滸傳108好漢綽號和名字
- 水滸傳各人物綽號及其由來
- 接受美學(xué)下中國古典小說翻譯主體間性研究——以三國演義兩英譯本為例
- 水滸傳各人物綽號及其由來
- 水滸傳108將的名字和綽號
- 《水滸傳》中人物綽號研究_367.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
評論
0/150
提交評論