

已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A C o m p a r a b l e C o r p o r a —b a s e d R e s e a r c ho n E n g l i s hS e n t e n c e si nO u t l a w so f t h e M a r s hA T h e s i sP r e s e n t e dt oS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sO c e a n
2、U n i v e r s i t y o fC h i n aI nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n tF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r tM A T i n gU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o f P r o f e s s o rR e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf
- 關聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習語的翻譯研究
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 從接受美學看熟語的異化翻譯——基于水滸傳熟語語料庫的研究
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對比研究
- 從語境關系順應看沙譯本水滸傳的翻譯
- 詩學視角下沙博里水滸傳英譯本中陽剛之美研究
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 從接受美學看熟語的異化翻譯——基于《水滸傳》熟語語料庫的研究_26426.pdf
- 基于語料庫的英語口語句型研究.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 生態(tài)翻譯學視角下的水滸傳兩譯本對比研究
- 基于語料庫蘇東坡傳漢譯本譯者風格比較研究
- 改寫理論視角下水滸傳兩英譯本對比研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 基于語料庫的英語不定代詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的輪機英語句型特征分析.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論