基于語料庫的多譯本分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、使用語料庫研究翻譯是20世紀(jì)90年代興起的一種全新的研究方式。運(yùn)用這種研究方式,可以對(duì)翻譯語言進(jìn)行多層面描寫。本著這一研究思路,本文以奧斯丁《傲慢與偏見》和它的三個(gè)中譯本(王科—譯本、孫致禮譯本,以及張玲、張揚(yáng)合譯本)為研究素材,嘗試構(gòu)建一種基于語料庫的譯本分析模式。 傳統(tǒng)的譯本研究大多通過“范文詳析”(explication de texte)的方法,對(duì)譯文中的語法、詞匯、修辭、文體風(fēng)格等進(jìn)行具體分析。傳統(tǒng)譯本研究細(xì)致,但由于

2、考察范圍有限,很難進(jìn)行宏觀和多層面的描寫和分析。 本文用語料庫語言學(xué)的工具和方法,通過分析和對(duì)比《傲慢與偏見》三個(gè)中譯本詞語、句法統(tǒng)計(jì)特征,對(duì)三個(gè)譯本的語言特征進(jìn)行實(shí)證描述,得出以下結(jié)論: 一、三個(gè)譯本在詞語層面具有以下主要特征:譯本用詞的豐富性低于漢語原創(chuàng)文本;譯者傾向于重復(fù)使用一定的高頻詞匯;虛詞比例顯著高于漢語原創(chuàng)文本。以上語言使用特征導(dǎo)致譯本詞匯密度偏低。 二、句法層面:譯本的平均句長比漢語原創(chuàng)文本更長;

3、文本中的對(duì)話分析表明,譯本在使用語氣詞時(shí)有差異,這在一定程度上體現(xiàn)了譯者的翻譯風(fēng)格。 三、基于語料庫的譯本分析模式中,型/例比、詞匯密度、常用詞、平均句長等是量化分析的重要參數(shù):型/例比反映了譯本詞語的豐富程度;詞匯密度體現(xiàn)譯本實(shí)詞的數(shù)量和頻率;常用詞數(shù)量和頻率說明了譯本用詞傾向;平均句長則從一定程度上反映了譯文的歸化或異化程度。 四、歸化和異化作為不同的翻譯策略無優(yōu)劣之分,也不存在絕對(duì)的歸化或異化。本文的語料分析表明,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論