譯文分析的語料庫途徑_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯文分析的語料庫途徑譯文分析的語料庫途徑提要:譯文分析的語料庫途徑是通過融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析軟件對翻譯文本進(jìn)行詞匯、句法、語篇和修辭等層面的實證分析。本文探討基于語料庫的譯文分析的可行性和實現(xiàn)途徑,并以《茶館》的英若誠譯文和霍華譯文為語料,對比分析兩譯文的用詞特征。關(guān)鍵詞:譯文分析;語料庫;用詞特征CpusbasedApproachtoTranslationAnalysisWangJiayi(HunanInst

2、ituteofEngineeringXiangtan411104China)Integratingquantitativequalitativemethodsusingparticularsoftwarecpusbasedapproachtotranslationanalysisinvestigatestranslationversionsacrosslexicallevelsyntacticalleveltextuallevelrh

3、eticallevel.Thethesisexplesthefeasibilityrealizationofcpusbasedapproachtotranslationanalysis.AcasestudyiscarriedouttoinvestigatethelexicalfeaturesofthetwoversionsofChaGuan.Keywds:translationanalysiscpuslexicalfeature1基于

4、語料庫的翻譯研究語料庫翻譯研究是20世紀(jì)90年代以來興起的翻譯(2006),吳昂、黃立波(2006);(4)語料庫的建立和運(yùn)用,如王克非(2004)、何蓮珍(2007)。與國外研究相比,國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究中介紹性或評價性和建庫方案的文章較多,實證性翻譯研究較少。根據(jù)劉康龍、穆雷對14類期刊的統(tǒng)計,只有4篇論文,只占此類研究的21%(劉康龍穆雷2006:61)。這個數(shù)字跟語料庫作為實證研究的工具相比是極不相稱的。(ibid.)語料庫

5、與翻譯研究在國內(nèi)還處于介紹和評價時期,基于語料庫的翻譯研究在各個層面都有待加強(qiáng),譯文分析的實證研究值得嘗試。2基于語料庫譯文分析的實現(xiàn)基于語料庫的譯文分析是采用定量和定性相結(jié)合的分析方法,用特定的文本分析軟件對翻譯文本進(jìn)行詞匯、句法、語篇和修辭等層面的實證分析。語料是語言分析的基礎(chǔ)。目前,國內(nèi)與翻譯相關(guān)的語料庫有北京外國語大學(xué)通用漢英平行語料庫,南京大學(xué)英漢名著翻譯語料庫(NUCECC),北京大學(xué)計算語言研究所、清華大學(xué)智能技術(shù)國家重點(diǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論